Дух в стальной плоти

Обновлено: 04.05.2024

Волосы у Мотоко меняют цвет даже на разных обложках одной и той же манги

Майор

Главным героем манги и ее экранизаций стала майор Мотоко Кусанаги, хакер высочайшего класса и искусный боец. Она потеряла свое тело еще в детстве, живого в ней осталось немного – мозг и позвоночник, все остальное – синтетика. Так как создание и поддержание такого сложного и дорогого тела стоило государству огромных денег, долгое время Мотоко не принадлежала себе буквально – она обязана была работать на правительство, пока ей не помогли выкупить ее оболочку.

С этого момента майор Кусанаги делала все, чтобы создать собственный независимый отряд, который правительство сможет нанимать и предоставлять ему полномочия, но не контролировать напрямую. Поиск себя, осознание своей человечности и сохранение независимости стали ее главными целями.

По «Призраку» вышло множество игр для разных платформ, а еще больше игр создавались под непосредственным впечатлением от манги и аниме. В том числе обожаемая мной Oni от Bungie – главная героиня которой, Майя/Коноко Хасегава и выглядит почти как Мотоко Кусанаги и сходство имен неслучайное; истории героинь тоже очень близки. Но в этой статье мы оставим в стороне оригинальную мангу и игры, сосредоточившись на анимационных экранизациях.

Сколько всего экранизаций?

Существуют 2 фильма Мамору Осии, первый из которых («Призрак в доспехах» 1995 года) собственно и сделал историю Мотоко такой популярной. Также существуют 2 сериала – «Синдром Одиночки» и «Зарождение». Они довольно близки по качеству, концепции, уровню анимации и целевой аудитории, никакого резкого контраста между ними нет, проблема в другом – дилогия Мамору и два сериала существуют отдельно друг от друга, в трех параллельных вселенных, манга – как бы в своей, поэтому это немного сбивает с толку.

В любом случае, пытаться смотреть все мультфильмы по хронологии развития событий особого смысла нет, даже просмотр по порядку выхода фильмов и сериалов будет более здравой идеей, и вот почему.

«Призрак в доспехах» Мамору Осии 1995 года

Это единственное аниме из франшизы, которое я безоговорочно советую посмотреть всем. Неважно, любите ли вы аниме и интересен ли вам конкретно «Призрак» – это шедевр, по которому написано сотни академических работ, разбирающих его философию, режиссуру, героев.

Здесь есть потрясающая композиция кадра, изобретательные ракурсы, чарующие и мистические пейзажи города, плывущие перед камерой под завораживающую музыку, запоминающиеся боевые сцены и многое другое. Именно ему обязаны своим появлением и сериалы, и новый фильм с Йоханссон, где присутствует множество визуальных отсылок к этому аниме, вплоть до максимально точно воссозданных сцен, который при этом вряд ли сможет превзойти работу Осии. Им же вдохновлялись Вачовски при съемке «Матрицы», как и создатели множества других фильмов.

Похоже, что фильм со Скарлетт копирует ряд сцен из первого фильма Осии, но при этом злодей и, соответственно, главный сюжет у картины совсем другой. Впрочем, перемешивать разные сюжеты и переназначать сцены – не впервой для франшизы. Сам Мамору в свое время сделал то же самое.

Кукольника можно было считать главным «злодеем» манги и сюжетом в наибольшей степени напоминающим сквозной, основную линию, но при этом появлялся он в манге всего два раза – в середине и в конце. Осии взял историю Кукольника как основную, убрал промежуток между первым и вторым его появлением, а некоторые вещи, включая легендарную начальную сцену с прыжком с небоскреба в камуфляже, изначально не имеющую к линии Кукольника никакого отношения, привязал к его сюжету. То же самое касалось и истории мусорщика, который взламывал чужие мозги – в манге он никак не связан с Кукольником.

«Невинность» Мамору Осии 2004 года

Все остальные экранизации выполнены на очень достойном уровне и среди нет ни одной, от просмотра которой хотелось бы отговаривать, но следует понимать, что подобного вау-эффектка как от первого аниме, скорее всего, у вас больше не будет уже ни от одной экранизации. Если вы смирились с этой мыслью и вам по-прежнему интересно изучать вселенную дальше, следом я советую смотреть прямой сиквел того же режиссера – «Призрак в доспехах 2: Невинность», вышедший через 9 лет после оригинала, в 2004.

Несмотря на то, что это тот же мир и прямое продолжение истории первой части, надо понимать, что смотрится картина уже чуть по-другому.

Осии по-прежнему созерцателен и находит пейзажи еще более мистические и монументальные, чем в оригинале, но главными героями становятся Бато и Тогуса. Майор появляется совсем ненадолго, даже собаке Бато посвящено больше времени, что отлично раскрывает персонаж старомодного киборга. «Невинность» можно назвать менее цельной, драйвовой, запоминающейся и более запутанной, но она все равно приносит большое удовольствие от просмотра, от возвращения в этот мир и наблюдения за дальнейшей судьбой героев.

Мамору Осии о «Призраке в доспехах 2: Невинности»

Пазу


800x1200
Из интервью Марка Шиллинга «Мамору Осии тихо говорит о важных вещах»
М.Ш.: Куклы являются важным лейтмотивом «Невинности», но отношение к ним достаточно сильно различается с такими фильмами как «История игрушек» Диснея. Создается впечатление, что куклы, особенно «гиноиды» обладают человеческим духом, но в то же время не вполне являются людьми.
М.О.: В «Истории игрушек» куклы всего лишь объекты, которые человек создаёт для собственного развлечения. У японцев на это несколько другой взгляд: они считают, что у куклы есть своя душа. Поэтому они не выбрасывают её как обычный мусор, когда кукла становится ненужной. Они опасаются делать так. Считается, что кукла может в гневе наложить проклятие на человека. Поэтому японец отдаёт куклу священнику и тот проводит церемонию умиротворения её духа.
Я и сам верю, что куклы обладают душой. Они не просто объекты для развлечения.
М.Ш.: В фильме используется термин «дух» для описания сознания, которое есть не только у Бато и других человеческих персонажей, но и у кукол. Как соотносятся японская концепция «тамаши» и западная концепция души?
М.О.: Трудный вопрос. Душа, это не то, что можно просто показать. Но если вы сильно верите в её существование, сильно желаете увидеть её, она появится У детей похожие чувства к куклам – если они достаточно сильно любят куклу, они чувствуют, что она живая. Это чувство универсально. Этому их не учат – они просто чувствуют это каким-то образом. И это не связано с какой-либо религиозной верой.
М.Ш.: «Дух в стальной плоти» рассказывал о том, как технология делает человечество всё более аугментированным. Но на этот раз ваш угол зрения немного другой.
М.О.: Да. Тогда я описывал, как технологии могут изменить человека (и снаружи, и внутри). В этом же фильме меня больше интересует человек сам по себе.
М.Ш.: В фильме соединение человека и машины порождает большие проблемы. Гиноиды воспринимают свой «человеческий дух» не как благословение, но как тяжкую ношу.
М.О.: Да, как только они получают этот дух, они начинают думать о суициде. Они хотят полностью походить на людей, но они не могут. И эта дилемма становится невыносимой для них. Это обвинение людям, которые сделали их такими. Людям, старающимся сделать кукол максимально похожими на человека, но не задумывающихся о последствиях.
М.Ш.: Главный герой, Бато, является киборгом – персонажем на полпути между человеком и куклой или роботом. Способ его анимации отражает это его качество. Движения Бато уже не вполне человеческие, но еще и не движения робота.
М.О.: Это так, но не только для него, но и для других человеческих персонажей. Их движения в чём-то куклоподобны. Даже их экспрессия больше кукольная, нежели человеческая.
М.Ш.: Но ваш герой в «Невинности» не ребёнок, как часто принято в аниме, а мужчина средних лет. По какой причине это так?
М.О.: Да, это необычный выбор [смеется]. Бато отражает мои собственные чувства и мысли. В этом смысле «Невинность» некое подобие автобиографического фильма.
М.Ш.: Ваш последний анимационный фильм 1995 года «Дух в стальной плоти» сейчас воспринимается как пророческий, особенно про Интернет, который сегодня вошел во все сферы нашей жизни. Хотя в «Невинности» складывается впечатление, что вы оглядываетесь в прошлое. С одной стороны, фильм о будущем, но он выглядит как ретро-фильм – машины, здания, куклы.
М.О.: Да я и не старался создать научно-фантастический фильм. Фильм о будущем, но он о нынешнем обществе. И я сказал бы, в нём также присутствует элемент автобиографии. Я оглядываюсь на те вещи, которые мне нравились, когда я был ребенком – машины 50х годов и так далее. По сути, я хотел создать особый, отличающийся от нашего мир, а не мир будущего.
М.Ш.: Когда вы создавали «Innocence», было ли у вас некое желание угодить зарубежным зрителям, сделать фильм проще для понимания зарубежными любителями вашего творчества?
М.О.: Нет, я не думал ни о чем таком при создании фильма я не задумывался о том, что понравится зрителям или не понравится. Я делал фильм для себя. Я знал только, что я хотел бы увидеть. У меня не было идей, что хочет увидеть зритель – включая и японского – так что не было смысла пытаться угадать. Если подстраиваться под ожидания публики, получится скучнейший фильм.
М.Ш.: Одной из причин, по которой ваши фанаты в Японии и заграницей смотрят ваши фильмы и фильмы других японских аниматоров снова и снова является потребность некоторым образом впитать в тех мирах то, что они не могут получить от голливудской анимации.
М.О.: Мне доставляет радость сделать мир фильма настолько детализированным, настолько это возможно. Я закладываю в фильм лучшие моменты – например обратную сторону наклейки на бутылке, который вы видите сквозь бутылочное стекло [показывает бутылку с минеральной водой]. Это очень по-японски, полагаю. Я хочу, чтобы люди возвращались к фильму снова и снова и находили вещи, которые они пропустили в прошлый раз.
Я буду более счастлив, если 10.000 человек посмотрят фильм 10 раз каждый, чем если 1 миллион посмотрит один раз. Я не делал фильм для широкой публики, скорей для узкого круга любителей – я надеюсь, что на них это произведет большое впечатление. Если у меня получится, я буду счастлив.


Мамору Осии о фильме «Дух в стальной плоти: Невинность» В «Невинности» нет человеческих существ. Все персонажи фильма – куклы, всего лишь имеющие форму человеческого тела, то есть роботы.
В нашем сегодняшнем мире люди уже создали роботов по своему образу и подобию. Я никак не могу понять – почему? Я никак не могу предположить, что форма человеческого тела является самой практичной для индустриального робота. Что можно сказать о людях, которые делают настолько нелогические вещи? Думаю, что исследование этого вопроса с точки зрения самой человекообразной куклы должно помочь лучше понять человеческую природу.
Бато – главный герой «Невинности», с которым мы проходим через все перипетии фильма. Расследуя дело, касающееся неисправного андроида, ставшего убийцей-берсеркером, он встречает различных персонажей-кукол: неисправного андроида, который потерял способность говорить, женщину-андроида, практически неотличимую от человека, группу андроидов, сожжённых людской толпой, и человека, который с энтузиазмом доводит своё тело до состояния трупа, теша себя надеждой превзойти пределы, положенные для человеческой психики.
В схватках Бато получает ранения и вынужден ещё больше механизировать своё тело, которое постепенно всё больше и больше превращается в неорганическую куклу.
Андроиды, которых встречает Бато, имеют свой собственный взгляд на то, что такое человечность. Каждая кукла со своей нечеловеческой точки зрения рассматривает такие человеческие черты, как высокомерие и неискренность. Бато и его напарник Тогуса (который, практически полностью является человеком и таким образом представляет зрителя) проходят через настоящий ад; и это заставляет их задуматься о смысле человеческого существования. Бато устремляет вперёд сюжет, Тогуса представляет собой зрительскую позицию на разворачивающиеся события.
Этот фильм не придерживается той точки зрения, что весь мир вращается вокруг человеческой расы. Напротив, он приходит к выводу, что все формы жизни – люди, животные, роботы – равны по своей значимости. В этот день и век, когда всё является таким изменчивым и неопределённым, мы должны задуматься о ценности жизни и о том, каким образом сосуществовать с другими.
Нам всем нужны друзья, семья и любимые. Человек не может жить один. В 2032 году, когда происходят события этого фильма, роботы и другие электронные существа становятся необходимыми спутниками для человека. В действительности, это время уже пришло.
То, что нам нужно сегодня, – это уже не один из видов антропоцентрического гуманизма. Гуманизм уже достиг своих пределов. Я верю, что мы должны раздвинуть наши горизонты и философски осмыслить жизнь в более широкой перспективе (пост- и трансгуманизма).
Этим фильмом я надеюсь отразить то предчувствие беды, которое постепенно наполняет сегодняшний мир. В чём заключается смысл человеческого существования при таком положении вещей?

adomatic

В то время, как прогрессивный перевод первого фильма "Ghost in the Shell" завоёвывает симпатии всё большего числа зрителей, отдельные закоснелые буквоеды и ретрограды, как и следовало ожидать, возмутились. Их головы забиты древней дословщиной, которая уродует и понимание, и чувство языка, но всё же они держатся за неё силой привычки. Им можно посочувствовать, но позволять им отравлять новое поколение своими искажёнными представлениями никак нельзя. Поэтому сегодня моей задачей будет изложить прогрессивную линию партии по вопросу понимания данного фильма. Итак, насколько же глубоки заблуждения "элитных" ретроградов (по крайней мере, те, что слышал лично я)?

Заблуждение №1. "Ghost" надо переводить как "призрак", а как "дух" нельзя. "Ghost" не имеет с душой ничего общего. Те, кто так говорит, не поняли произведения.

О-хо-хо, какое громкое заявление! Но давайте посмотрим, кто на самом деле чего не понял. Итак, сперва стоит на пальцах пояснить, о чём произведение вообще, для тех, кто его не видел (а к таким я обращаюсь в первую очередь - именно они, а не высоколобая "элита", и есть моя основная аудитория). В комиксе Масамуне, по которому Мамору снял фильм, ставится вопрос о том, что делает человека человеком и отличает его в будущем от разнообразных роботов и искусственного интеллекта. Вопрос этот перенесен и в фильм, все основные фразы персонажей сохранены дословно.

Веками люди считали, что они отличаются от мёртвой материи наличием души. Позднее наука, не признавая существование души, тем не менее сказала, что уникальность человека в наличии у него сознания или разума. В эпоху стремительного развития вычислительной техники возник вопрос: но может, и сознание, и разум появятся в достаточно сложной машине? На волне подобных размышлений родилось много научно-фантастических произведений, и "Ghost in the Shell" - не исключение. Здесь продвигается новая идея: техника будущего позволяет обнаружить у человека нечто, что было названо автором (напомню, автор писал на японском языке) английским словом "ghost". Как прямо следует из ряда фраз персонажей, "гост" считался в придуманном автором мире присущим только человеку. Об этом, собственно, пишется во всех обзорах и рецензиях, например, здесь :

"In the manga's futuristic society, science has redefined the ghost as the thing that differentiates a human being from a biological robot. Regardless of how much biological material is replaced with electronic or mechanical substitutes, as long as individuals retain their ghost, they retain their humanity and individuality". ("В обществе будущего из комикса наука определила "гост" как то, что отличает человека от биоробота. Сколько бы живых тканей ни было заменено электронными и прочими механизмами, пока у кого-то сохраняется "гост", он остаётся человеком, полноценной личностью")

"In Ghost in the Shell, the word ghost is colloquial slang for an individual's consciousness or soul". ("В произведении слово "гост" является разговорно-жаргонным названием чьего-либо сознания или души")

Как видим, в обзоре сразу отмечается, что "гост" и "душа" - это понятия-синонимы. Да и немудрено - сходство с душой прямо-таки сквозит из этой идеи. Было бы, разумеется, опрометчиво полагаться лишь на обзоры третьих лиц, но параллель "госта" с душой (по-японски "тамаси") неоднократно проводится и в самом комиксе, и в фильме. Вот пара мест:

"Тогуса. Послушайте, неужели кто-то всерьёз считает, что там может быть дух? (здесь говорится слово "гост")
Бато. Почему бы и нет? Даже у пластмассовой куклы может быть душа. Если там где-нибудь прячется душа, я не удивлюсь. (а здесь говорится "тамаси") "

"Бато. Ты не веришь в собственный дух? ("гост")
Кусанаги. Но вдруг кибермозг может сам породить дух, создать себе душу? (опять "тамаси") "

Сравнение, а точнее, приравнивание одного к другому прямым текстом! Но и это ещё не всё. Сам Масамуне в своём комиксе сделал ряд примечаний, из которых ясно, что он вовсе не является материалистом и что сходство души с "гостом" проступает в его голове вполне явно. К фразе Бато на 36-й странице о "роботах без духа ("госта")" Масамуне, например, оставил такое примечание:

"Лично я считаю, что у всего в природе есть свой дух. Это вид пантеизма, похожий на синтоистские воззрения".

А вот примечание к той самой фразе Бато про душу у пластмассовой куклы (на 242-й странице):

"Под душой здесь понимается примитивный сгусток энергии, нематериальное образование низкого уровня, в противовес подлинному духу ("госту") высшего порядка, прикреплённому к человеческому телу".

Как видим, у Масамуне "гост" стоит даже выше, чем "душа"! Как же назвать его, если не "духом"?

Само собой, вариант "призрак" откровенно неудачен. Во-первых, в русском языке призраком может называться лишь самостоятельное существо - душа умершего, которая скитается по земле. Частью живого человека призрак быть не может, это неграмотно. Всевозможные "когда он проникнет в её призрак" откровенно режут слух. Следует отметить, что даже в английском языке со словом "ghost" не возникает такой проблемы - оно может означать и "призрак", и "душа", и "дух". Во-вторых, "призрак", как мы видим, не отвечает авторской концепции Масамуне, поскольку никак не может означать "нематериальное образование высшего порядка, прикреплённое к человеческому телу и отличающее человека от механической куклы". Совсем другое дело "дух". Итак, я могу подытожить: да нет, это не я чего-то там не понял. Это вы, товарищи "элитные", не поняли автора. Неудивительно - в кривых русских переводах с "призраками в доспехах" это вряд ли было возможно. Кстати, о "доспехах":

Заблуждение №2. "Shell" надо переводить как "доспех" или "доспехи".

Здесь всё гораздо проще. Если английское слово "гост" присутствует в произведении повсюду, то английского слова "шелл" нигде, кроме названия, нет. И какого-то одного термина, который можно было бы заведомо принять за его аналог, тоже нет. Есть слово "гитай" - "искусственное/кибернетическое тело", есть "денно" - "электронный/кибернетический мозг". Несколько раз тело, в котором находится Кукловод, называется английским словом "боди", но оно перемежается с тем же "гитай". Один раз Бато употребляет слово "нокара", буквально "мозговая оболочка", имея в виду голову Кусанаги. Что из этого можно назвать словом "доспех"? Оно откровенно никуда не клеится. Доспехи предназначены для сражений, а для чего предназначено детское тело Кусанаги? Кибернетические тела в мире, показанном автором, делаются далеко не только для спецназа. Опять невпопад. Слушать, как в дубляже Первого канала горе-переводчик втыкает "доспехи" направо и налево, откровенно грустно. Ну а читать рассуждения о том, в единственном или множественном числе вернее употреблять "доспех" для передачи некоего "глубинного смысла", вообще смешно. Опять "элита" сражается с химерами в собственных головах.

Вот такие дела, мальчики и девочки. Остальные придирки настолько пусты, что я их даже толком не запомнил. "Спецназовцы говорят об оружии словами для детского сада"? О да, Бато со своим "фрейм гатагата (корпус дзинь-дзинь), барел мо дамэ (ствол тоже плохой)", конечно же, прямо-таки оружейную энциклопедию цитирует! Это, товарищи, претензии уже не ко мне, а к автору. Я-то лишь попугай - что автор сказал, то я и повторил.

Дух в стальной плоти

Дорджи Дорджиев

Ну название уже есть которое устоялось . зачем уж тут оригинальность проявлять.

-Эй а ты смотрел "дух в стальной плоти"?
-А?
-Ну аниме культовое такое!
-Шта?
-. призрак в доспехах.
-О да! Конечно смотрел.

Саша Хлебников

Саша Хлебников

Никита Русаков

Гарик По

Алексей Назаренко

Алексей Назаренко

Идиоты. Призрак в доспехах он и в африке Призрак в доспехах, какой к чёрту "Дух в стальной плоти"? Хватит страдать хренью переименовывая аниме, которое уже все кто смотрел знают как оно называется. Это не оригинальность, это реально называется "Мне нечего делать".

Артём Бахтин

кстати, солидарен по поводу названия. Таким макаром можно и Тетрадь Смерти в Убийственный Блокнот переименовать.

DELETED

Алексей, Мне кажется если я не ошибаюсь перевод давнишний и сам переводчик уж очень давно больше не переводит у них даже сайт был. Поэтому у меня вопрос вы заете этого переводчика?

Никита Клинков

Никита Клинков

да всем побоку на название=) Если вас интересует мое мнение. В большенстве случаев, даже такое популярное название как "солитер" приходится объяснять что это "пожиратель душ"

Дарья Комарова

Дарья Комарова

Никита, не путайте, пожалуйста, название карточной игры и ленточного червя с названием мульта. Для несведущих: первые два называются Солитёр, а мульт - Соул Итер.

Гарик, так и читай соолетер [Soul Eater] я сам в перый раз когда услышал слегка не понял, но на то время я уже его на третий раз пересмотрел. И речь идет о названии. Самое правильное - на языке оригинала. так что я лично не замарачиваюсь по этому поводу) Но польщен, что кого то заинтересовало мое мнение^^

Никита, опять какая-то сумбурная тарабарщина у вас выходит. Вы можете нормально написать русскую транскрипцию английского названия того японского мультфильма о котором вы писали ранее?

Максим Райковский

Может я сильно ошибусь, но такая хрень с названием не для того чтобы ролик тут же не заблокировали за нарушение прав?

Гарик, не, ну на русском соул итер читается. но я что думаю, что вот soul в связи с особенностями японского, можно прочитать как сооруитеру. imho
вообще по моему пофиг. Но факт в том, что многие данный мульт именно так и называют. так же и с призроках в доспехах. Я лично его не смотрел, но сразу понял что за мувик по названию.

Александр Валиулин

Максим, нет, это наиболее корректный и верный перевод, Advokat сделал гигантскую работу, перелопатив мангу, различные источники, ну и, естественно, выучив японский.

Читайте также: