Призрак в доспехах дух в стальной плоти

Обновлено: 01.05.2024

К 2029 году технологии развились столь сильно, что появилась возможность создавать кибернетические тела и пересаживать в них человеческий мозг. Главная героиня Кусанаги Мотоко - киборг, с человеческим разумом внутри кибернетического тела, майор Девятого отдела, созданного для спецопераций правительства. В стране объявляется некий Кукловод, манипулирующий людьми через Сеть, заставляя их действовать в его интересах. Его поимкой предстоит знаться Девятому отделу. Смогут ли они узнать кто он и узнав окажутся ли готовы к этому? Всё это вы узнаете в этом увлекательном фильме!

О том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.

Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.

Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.

В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.

Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Призрак в доспехах дух в стальной плоти

Волосы у Мотоко меняют цвет даже на разных обложках одной и той же манги

Майор

Главным героем манги и ее экранизаций стала майор Мотоко Кусанаги, хакер высочайшего класса и искусный боец. Она потеряла свое тело еще в детстве, живого в ней осталось немного – мозг и позвоночник, все остальное – синтетика. Так как создание и поддержание такого сложного и дорогого тела стоило государству огромных денег, долгое время Мотоко не принадлежала себе буквально – она обязана была работать на правительство, пока ей не помогли выкупить ее оболочку.

С этого момента майор Кусанаги делала все, чтобы создать собственный независимый отряд, который правительство сможет нанимать и предоставлять ему полномочия, но не контролировать напрямую. Поиск себя, осознание своей человечности и сохранение независимости стали ее главными целями.

По «Призраку» вышло множество игр для разных платформ, а еще больше игр создавались под непосредственным впечатлением от манги и аниме. В том числе обожаемая мной Oni от Bungie – главная героиня которой, Майя/Коноко Хасегава и выглядит почти как Мотоко Кусанаги и сходство имен неслучайное; истории героинь тоже очень близки. Но в этой статье мы оставим в стороне оригинальную мангу и игры, сосредоточившись на анимационных экранизациях.

Сколько всего экранизаций?

Существуют 2 фильма Мамору Осии, первый из которых («Призрак в доспехах» 1995 года) собственно и сделал историю Мотоко такой популярной. Также существуют 2 сериала – «Синдром Одиночки» и «Зарождение». Они довольно близки по качеству, концепции, уровню анимации и целевой аудитории, никакого резкого контраста между ними нет, проблема в другом – дилогия Мамору и два сериала существуют отдельно друг от друга, в трех параллельных вселенных, манга – как бы в своей, поэтому это немного сбивает с толку.

В любом случае, пытаться смотреть все мультфильмы по хронологии развития событий особого смысла нет, даже просмотр по порядку выхода фильмов и сериалов будет более здравой идеей, и вот почему.

«Призрак в доспехах» Мамору Осии 1995 года

Это единственное аниме из франшизы, которое я безоговорочно советую посмотреть всем. Неважно, любите ли вы аниме и интересен ли вам конкретно «Призрак» – это шедевр, по которому написано сотни академических работ, разбирающих его философию, режиссуру, героев.

Здесь есть потрясающая композиция кадра, изобретательные ракурсы, чарующие и мистические пейзажи города, плывущие перед камерой под завораживающую музыку, запоминающиеся боевые сцены и многое другое. Именно ему обязаны своим появлением и сериалы, и новый фильм с Йоханссон, где присутствует множество визуальных отсылок к этому аниме, вплоть до максимально точно воссозданных сцен, который при этом вряд ли сможет превзойти работу Осии. Им же вдохновлялись Вачовски при съемке «Матрицы», как и создатели множества других фильмов.

Похоже, что фильм со Скарлетт копирует ряд сцен из первого фильма Осии, но при этом злодей и, соответственно, главный сюжет у картины совсем другой. Впрочем, перемешивать разные сюжеты и переназначать сцены – не впервой для франшизы. Сам Мамору в свое время сделал то же самое.

Кукольника можно было считать главным «злодеем» манги и сюжетом в наибольшей степени напоминающим сквозной, основную линию, но при этом появлялся он в манге всего два раза – в середине и в конце. Осии взял историю Кукольника как основную, убрал промежуток между первым и вторым его появлением, а некоторые вещи, включая легендарную начальную сцену с прыжком с небоскреба в камуфляже, изначально не имеющую к линии Кукольника никакого отношения, привязал к его сюжету. То же самое касалось и истории мусорщика, который взламывал чужие мозги – в манге он никак не связан с Кукольником.

«Невинность» Мамору Осии 2004 года

Все остальные экранизации выполнены на очень достойном уровне и среди нет ни одной, от просмотра которой хотелось бы отговаривать, но следует понимать, что подобного вау-эффектка как от первого аниме, скорее всего, у вас больше не будет уже ни от одной экранизации. Если вы смирились с этой мыслью и вам по-прежнему интересно изучать вселенную дальше, следом я советую смотреть прямой сиквел того же режиссера – «Призрак в доспехах 2: Невинность», вышедший через 9 лет после оригинала, в 2004.

Несмотря на то, что это тот же мир и прямое продолжение истории первой части, надо понимать, что смотрится картина уже чуть по-другому.

Осии по-прежнему созерцателен и находит пейзажи еще более мистические и монументальные, чем в оригинале, но главными героями становятся Бато и Тогуса. Майор появляется совсем ненадолго, даже собаке Бато посвящено больше времени, что отлично раскрывает персонаж старомодного киборга. «Невинность» можно назвать менее цельной, драйвовой, запоминающейся и более запутанной, но она все равно приносит большое удовольствие от просмотра, от возвращения в этот мир и наблюдения за дальнейшей судьбой героев.

Дух в стальной плоти: У истоков - Альтернативная архитектура / Koukaku Kidoutai Arise: Alternative Architecture [10 из 10]

Дело происходит в 2027 году, один год спустя после завершения «четвёртой не ядерной войны». Ньюпорт-Сити всё ещё не оправился окончательно от последствий боевых действий, но город уже вновь начинают сотрясать взрывы самоходных бомб. Примерно в то же время оказывается застрелен военный офицер, вовлеченный в незаконную торговлю оружием. В ходе расследования всего этого Дайске Арамаки из Отдела общественной безопасности встречает киборга и хакера экстра-класса Мотоко Кусанаги, приписанную к военному 501-ому секретному подразделению. Бато, сотрудник Арамаки и человек с «глазами, которые никогда не спят», подозревает, что именно Кусанаги ответственна за теракты. Тем временем Тогуса, детектив из префектуры Ниихама, одновременно расследует два убийства. За Мотоко же пристально наблюдают агенты-киборги, а так же Куруцу - глава 501-ого подразделения.

Мамору Осии о «Призраке в доспехах 2: Невинности»

Пазу


800x1200
Из интервью Марка Шиллинга «Мамору Осии тихо говорит о важных вещах»
М.Ш.: Куклы являются важным лейтмотивом «Невинности», но отношение к ним достаточно сильно различается с такими фильмами как «История игрушек» Диснея. Создается впечатление, что куклы, особенно «гиноиды» обладают человеческим духом, но в то же время не вполне являются людьми.
М.О.: В «Истории игрушек» куклы всего лишь объекты, которые человек создаёт для собственного развлечения. У японцев на это несколько другой взгляд: они считают, что у куклы есть своя душа. Поэтому они не выбрасывают её как обычный мусор, когда кукла становится ненужной. Они опасаются делать так. Считается, что кукла может в гневе наложить проклятие на человека. Поэтому японец отдаёт куклу священнику и тот проводит церемонию умиротворения её духа.
Я и сам верю, что куклы обладают душой. Они не просто объекты для развлечения.
М.Ш.: В фильме используется термин «дух» для описания сознания, которое есть не только у Бато и других человеческих персонажей, но и у кукол. Как соотносятся японская концепция «тамаши» и западная концепция души?
М.О.: Трудный вопрос. Душа, это не то, что можно просто показать. Но если вы сильно верите в её существование, сильно желаете увидеть её, она появится У детей похожие чувства к куклам – если они достаточно сильно любят куклу, они чувствуют, что она живая. Это чувство универсально. Этому их не учат – они просто чувствуют это каким-то образом. И это не связано с какой-либо религиозной верой.
М.Ш.: «Дух в стальной плоти» рассказывал о том, как технология делает человечество всё более аугментированным. Но на этот раз ваш угол зрения немного другой.
М.О.: Да. Тогда я описывал, как технологии могут изменить человека (и снаружи, и внутри). В этом же фильме меня больше интересует человек сам по себе.
М.Ш.: В фильме соединение человека и машины порождает большие проблемы. Гиноиды воспринимают свой «человеческий дух» не как благословение, но как тяжкую ношу.
М.О.: Да, как только они получают этот дух, они начинают думать о суициде. Они хотят полностью походить на людей, но они не могут. И эта дилемма становится невыносимой для них. Это обвинение людям, которые сделали их такими. Людям, старающимся сделать кукол максимально похожими на человека, но не задумывающихся о последствиях.
М.Ш.: Главный герой, Бато, является киборгом – персонажем на полпути между человеком и куклой или роботом. Способ его анимации отражает это его качество. Движения Бато уже не вполне человеческие, но еще и не движения робота.
М.О.: Это так, но не только для него, но и для других человеческих персонажей. Их движения в чём-то куклоподобны. Даже их экспрессия больше кукольная, нежели человеческая.
М.Ш.: Но ваш герой в «Невинности» не ребёнок, как часто принято в аниме, а мужчина средних лет. По какой причине это так?
М.О.: Да, это необычный выбор [смеется]. Бато отражает мои собственные чувства и мысли. В этом смысле «Невинность» некое подобие автобиографического фильма.
М.Ш.: Ваш последний анимационный фильм 1995 года «Дух в стальной плоти» сейчас воспринимается как пророческий, особенно про Интернет, который сегодня вошел во все сферы нашей жизни. Хотя в «Невинности» складывается впечатление, что вы оглядываетесь в прошлое. С одной стороны, фильм о будущем, но он выглядит как ретро-фильм – машины, здания, куклы.
М.О.: Да я и не старался создать научно-фантастический фильм. Фильм о будущем, но он о нынешнем обществе. И я сказал бы, в нём также присутствует элемент автобиографии. Я оглядываюсь на те вещи, которые мне нравились, когда я был ребенком – машины 50х годов и так далее. По сути, я хотел создать особый, отличающийся от нашего мир, а не мир будущего.
М.Ш.: Когда вы создавали «Innocence», было ли у вас некое желание угодить зарубежным зрителям, сделать фильм проще для понимания зарубежными любителями вашего творчества?
М.О.: Нет, я не думал ни о чем таком при создании фильма я не задумывался о том, что понравится зрителям или не понравится. Я делал фильм для себя. Я знал только, что я хотел бы увидеть. У меня не было идей, что хочет увидеть зритель – включая и японского – так что не было смысла пытаться угадать. Если подстраиваться под ожидания публики, получится скучнейший фильм.
М.Ш.: Одной из причин, по которой ваши фанаты в Японии и заграницей смотрят ваши фильмы и фильмы других японских аниматоров снова и снова является потребность некоторым образом впитать в тех мирах то, что они не могут получить от голливудской анимации.
М.О.: Мне доставляет радость сделать мир фильма настолько детализированным, настолько это возможно. Я закладываю в фильм лучшие моменты – например обратную сторону наклейки на бутылке, который вы видите сквозь бутылочное стекло [показывает бутылку с минеральной водой]. Это очень по-японски, полагаю. Я хочу, чтобы люди возвращались к фильму снова и снова и находили вещи, которые они пропустили в прошлый раз.
Я буду более счастлив, если 10.000 человек посмотрят фильм 10 раз каждый, чем если 1 миллион посмотрит один раз. Я не делал фильм для широкой публики, скорей для узкого круга любителей – я надеюсь, что на них это произведет большое впечатление. Если у меня получится, я буду счастлив.


Мамору Осии о фильме «Дух в стальной плоти: Невинность» В «Невинности» нет человеческих существ. Все персонажи фильма – куклы, всего лишь имеющие форму человеческого тела, то есть роботы.
В нашем сегодняшнем мире люди уже создали роботов по своему образу и подобию. Я никак не могу понять – почему? Я никак не могу предположить, что форма человеческого тела является самой практичной для индустриального робота. Что можно сказать о людях, которые делают настолько нелогические вещи? Думаю, что исследование этого вопроса с точки зрения самой человекообразной куклы должно помочь лучше понять человеческую природу.
Бато – главный герой «Невинности», с которым мы проходим через все перипетии фильма. Расследуя дело, касающееся неисправного андроида, ставшего убийцей-берсеркером, он встречает различных персонажей-кукол: неисправного андроида, который потерял способность говорить, женщину-андроида, практически неотличимую от человека, группу андроидов, сожжённых людской толпой, и человека, который с энтузиазмом доводит своё тело до состояния трупа, теша себя надеждой превзойти пределы, положенные для человеческой психики.
В схватках Бато получает ранения и вынужден ещё больше механизировать своё тело, которое постепенно всё больше и больше превращается в неорганическую куклу.
Андроиды, которых встречает Бато, имеют свой собственный взгляд на то, что такое человечность. Каждая кукла со своей нечеловеческой точки зрения рассматривает такие человеческие черты, как высокомерие и неискренность. Бато и его напарник Тогуса (который, практически полностью является человеком и таким образом представляет зрителя) проходят через настоящий ад; и это заставляет их задуматься о смысле человеческого существования. Бато устремляет вперёд сюжет, Тогуса представляет собой зрительскую позицию на разворачивающиеся события.
Этот фильм не придерживается той точки зрения, что весь мир вращается вокруг человеческой расы. Напротив, он приходит к выводу, что все формы жизни – люди, животные, роботы – равны по своей значимости. В этот день и век, когда всё является таким изменчивым и неопределённым, мы должны задуматься о ценности жизни и о том, каким образом сосуществовать с другими.
Нам всем нужны друзья, семья и любимые. Человек не может жить один. В 2032 году, когда происходят события этого фильма, роботы и другие электронные существа становятся необходимыми спутниками для человека. В действительности, это время уже пришло.
То, что нам нужно сегодня, – это уже не один из видов антропоцентрического гуманизма. Гуманизм уже достиг своих пределов. Я верю, что мы должны раздвинуть наши горизонты и философски осмыслить жизнь в более широкой перспективе (пост- и трансгуманизма).
Этим фильмом я надеюсь отразить то предчувствие беды, которое постепенно наполняет сегодняшний мир. В чём заключается смысл человеческого существования при таком положении вещей?

Дорджи Дорджиев

Ну название уже есть которое устоялось . зачем уж тут оригинальность проявлять.

-Эй а ты смотрел "дух в стальной плоти"?
-А?
-Ну аниме культовое такое!
-Шта?
-. призрак в доспехах.
-О да! Конечно смотрел.

Саша Хлебников

Саша Хлебников

Никита Русаков

Гарик По

Алексей Назаренко

Алексей Назаренко

Идиоты. Призрак в доспехах он и в африке Призрак в доспехах, какой к чёрту "Дух в стальной плоти"? Хватит страдать хренью переименовывая аниме, которое уже все кто смотрел знают как оно называется. Это не оригинальность, это реально называется "Мне нечего делать".

Артём Бахтин

кстати, солидарен по поводу названия. Таким макаром можно и Тетрадь Смерти в Убийственный Блокнот переименовать.

DELETED

Алексей, Мне кажется если я не ошибаюсь перевод давнишний и сам переводчик уж очень давно больше не переводит у них даже сайт был. Поэтому у меня вопрос вы заете этого переводчика?

Никита Клинков

Никита Клинков

да всем побоку на название=) Если вас интересует мое мнение. В большенстве случаев, даже такое популярное название как "солитер" приходится объяснять что это "пожиратель душ"

Дарья Комарова

Дарья Комарова

Никита, не путайте, пожалуйста, название карточной игры и ленточного червя с названием мульта. Для несведущих: первые два называются Солитёр, а мульт - Соул Итер.

Гарик, так и читай соолетер [Soul Eater] я сам в перый раз когда услышал слегка не понял, но на то время я уже его на третий раз пересмотрел. И речь идет о названии. Самое правильное - на языке оригинала. так что я лично не замарачиваюсь по этому поводу) Но польщен, что кого то заинтересовало мое мнение^^

Никита, опять какая-то сумбурная тарабарщина у вас выходит. Вы можете нормально написать русскую транскрипцию английского названия того японского мультфильма о котором вы писали ранее?

Максим Райковский

Может я сильно ошибусь, но такая хрень с названием не для того чтобы ролик тут же не заблокировали за нарушение прав?

Гарик, не, ну на русском соул итер читается. но я что думаю, что вот soul в связи с особенностями японского, можно прочитать как сооруитеру. imho
вообще по моему пофиг. Но факт в том, что многие данный мульт именно так и называют. так же и с призроках в доспехах. Я лично его не смотрел, но сразу понял что за мувик по названию.

Александр Валиулин

Максим, нет, это наиболее корректный и верный перевод, Advokat сделал гигантскую работу, перелопатив мангу, различные источники, ну и, естественно, выучив японский.

Читайте также: