Довести до белого каления металл

Обновлено: 04.10.2024

Фразеологизмы являются неотъемлемой составляющей русского языка. Они не столько передают опыт познания явлений мира, сколько выражают оценочное к ним отношение, которое может быть позитивным или негативным, одобрительным или осуждающим. Фразеологизмы делают речь более экспрессивной, эмоционально окрашенной.

При использовании фразеологизмов мы делаем особый акцент на нашем отношении к тому, о чём в нём говорится. Для понимания смысла фразеологизмов, их исторически сложившегося переносного значения, необходимо знать происхождение фразеологизмов в русском языке.

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – это устойчивое сочетание из двух и более слов, свойственное только данному языку, несущее переносное или образное значение.

Фразеологизм – самостоятельная лексическая единица. Его нельзя разложить на отдельные слова. Нужный смысл в нём передают лишь вместе собранные слова. Его значение может абсолютно не совпадать с буквальным смыслом каждого, входящего в него слова.

Структура фразеологизма неизменна. В нём нельзя переставить слова, вставить или убрать из него слово, не нарушив скрытый смысл выражения.

Фразеологизмы воспроизводимы. Их не придумывают в процессе диалога, а берут их языковой памяти.

Многие фразеологизмы имеют переносное значение. Понять их смысл можно, лишь узнав историю их происхождения.

Фразеологизмы делают речь образней и живее. Они придают смыслу высказывания выразительность и эмоциональность.

Фразеологизм можно заменить синонимом, который передаёт более полное понимание сказанного. В предложении он является единичной конструкцией, и следовательно, одним членом предложения. Определить, каким именно членом предложения он является, можно по синониму, которым его можно заменить:

«точить лясы» – болтать;

«слово в слово» – точно;

«во весь опор» – быстро;

«вешать лапшу на уши» – обманывать;

«как сонная муха» – медленно.

Хватит мне (что делать?) вешать лапшу на уши.

В данном предложении выражение «вешать лапшу на уши» является сказуемым.

До вашей деревни уже (сколько?) рукой подать.

В этом предложении сочетание «рукой подать» является обстоятельством.

Как появились фразеологизмы?

Фразеологизмы в языке разных народов и культур начали появляться с древних времён. Закрепляясь в речи, они переходили из одного языка в другой, из одной эпохи – в другую.

Они возникли как выразительные средства языка, направленные на передачу коллективного, народного отношения к объектам и явлениям. Их источниками являются исторические события, народные обряды, обычаи и традиции.

Многие фразеологизмы возникли из поговорок и пословиц. Например, фразеологизм «чудеса в решете» возник из пословицы: «Чудеса – в решете много дыр, а вылезти-то и некуда». Фразеологизмом становится не полностью вся пословица, а её наиболее значимая, ёмкая часть.

Особую роль в создании фразеологизмов играют литературные произведения писателей и поэтов. Цитаты из классической литературы часто становятся крылатыми выражениями.

Фразеологизмы – живой элемент речи. В каждую эпоху возникают новые фразеологизмы. Они продолжают рождаться и в наши дни.

Классификация фразеологизмов

Филологи выделяют 4 группы фразеологизмов:

«собаку съесть» – владеть чем-либо в совершенстве;

«попасть впросак» – попасть в затруднительное положение;

«была не была» – готовность рискнуть;

«с бухты барахты» – внезапно, ни с того ни с сего.

Большинство сращений появилось несколько веков назад. И многие, образующие их слова, устарели. Их грамматические формы в настоящее время в речи не используются, они стали архаизмами. Например, сейчас уже забыто значение слова «просак», которым в старину называли станок для плетения сетей. Но смысл целостного выражения «попасть впросак» понятен каждому.

Фразеологическое единство – это тоже устойчивое выражение, но слова, из которых оно состоит, сохранили своё лексическое значение. Они связаны друг с другом и воспринимаются как единое целое, в котором отдельные значения сливаются и образно переосмысливаются. Слова в таких выражениях часто употребляются в переносном значении. Например:

«плыть по течению» – перестать сопротивляться, пассивно подчиниться обстоятельствам;

«зайти в тупик» – попасть в безвыходное положение;

«держать камень за пазухой» – испытывать тайную враждебность;

«делать из мухи слона» – сильно преувеличивать что-либо;

«прикусить язык» – воздержаться от высказывания, внезапно замолчать.

В этих выражениях значение отдельно взятого слова понятно говорящему. При этом оно подчинено общему смыслу выражения.

Слова во фразеологических единствах используются в определённой грамматической форме и в строгой последовательности. Если заменить слово в единстве, изменится смысл выражения.

От идиом единства отличаются тем, что они сохраняют связь с современным языком. Иногда в них можно вставить дополнительные слова, например: «идти (у кого-либо) на поводу», «пойти по (чьим-либо) стопам».

Сочетания – это такие фразеологические обороты, в составе которых есть слова с независимым лексическим значением и связанные по смыслу слова, используемые только в этом сочетании.

В составе сочетаний есть постоянная составляющая и переменная. Переменная часть допускает замену синонимом, но далеко не любым. Например, в сочетании «щекотливый вопрос» слово «щекотливый» – постоянный элемент. А слово «вопрос» можно заменить словами: «ситуация», «положение».

В сочетании «сгорать от нетерпения» слово «сгорать» постоянная составляющая, а «нетерпение» – переменная. Её можно заменить словом «стыд».

В выражении все слова лексически независимы и общий его смысл складывается из значений составляющих его слов. Слова в такой фразе имеют постоянный смысл и постоянный состав.

Часто выражения выступают в виде законченного предложения. В них заключён вывод, наставление или утверждение. К ним относятся пословицы и афоризмы:

«Один в поле не воин»;

«Кто старое помянет, тому глаз вон»;

«Лучше синица в руках, чем журавль в небе»;

«Красота до венца, а ум до конца»;

«Рождённый ползать летать не может».

Если же в выражении нет назидания или есть элемент недосказанности, то это поговорка. Поговорки не только описывают какие-либо стороны жизни, но и могут содержать народную мудрость. Но в них она выражена менее явно, чем в пословицах.

«Семь пятниц на неделе»;

«Как снег на голову»;

«Когда рак на горе свистнет».

К выражениям относят крылатые фразы из художественных произведений, сказок и басен:

«Остаться у разбитого корыта»;

«А Васька слушает да ест»;

«А ларчик просто открывался»;

«Да только воз и ныне там»;

Сюда же относят устойчивые выражения из профессиональной речи:

«мастер на все руки»;

«стричь под одну гребёнку».

Виды фразеологизмов по происхождению

Русский язык пополнялся фразеологизмами двумя путями. Одни из них пришли из родной речи, другие – заимствованы из других языков.

Выделяют следующие виды фразеологизмов по происхождению:

  1. Исконно русские фразеологизмы

Источниками исконно русских фразеологизмов являются исторические и культурные события, обычаи и традиции русского народа, фольклор. Русские фразеологизмы с точки зрения происхождения делятся на:

  • общеславянские;
  • восточно-славянские;
  • русские.

Общеславянские пришли ещё в V–VI в.в. из праславянского языка. Например, выражение «льёт как из ведра» есть в польском и чешском языках.

Восточно-славянские выражения появились в древнерусском языке (VII–XIV в.в.). А из него перешли в восточно-славянские языки. Например, выражение «замёрз как собака» есть в украинском языке («замерз як цуцик») и в белорусском («замёрз як сабака»).

Русские фразеологизмы появились после XIV века. В это время произошло разделение русского, украинского и белорусского языков. Эти выражения встречаются только в русском языке и отражают его самобытность. Они связаны с культурой и историей России, традициями русского народа:

«проще пареной репы»;

«перебиваться с хлеба на квас».

Многие выражения возникли из пословиц:

Некоторые пришли к нам из русской литературы:

«как белка в колесе»;

«на деревню дедушке».

  1. Заимствованные фразеологизмы из других языков

Заимствованные фразеологизмы были переведены с разных языков и прижились в русской речи.

Множество фразеологизмов в русский язык пришло из библии, евангельских притч:

Некоторые фразеологизмы заимствованы из античной мифологии:

Большое количество фразеологизмов пришло из французского языка, часто со значительными изменениями. Это связано с сильным влиянием французской культуры на культуру России в XIX веке. Например, французское происхождение имеют фразы:

«аппетит приходит во время еды;

«быть не в своей тарелке»;

«вернёмся к нашим баранам».

Из греческого языка заимствована пословица «рука руку моет».

Примеры историй возникновения фразеологизма и их значения

История этого выражения связана с ловлей раков в зимнее время. В это время года ловить их было особенно трудно, так как зимой раки выкапывают норы в берегах, прячутся под коряги. Искать их приходилось в ледяной воде. И на их ловлю в качестве наказания посылали провинившихся крестьян. С тех пор, когда хотят пригрозить или наказать за что-либо, говорят:

«Я покажу тебе, где раки зимуют»

Этот фразеологизм пришёл в нашу речь из металлургии и кузнечного промысла. Для выплавки металла применяют каление – нагрев на огне. При сильном нагреве металл становится красным, под конец приобретая белый цвет. Раскалённый до белого цвета металл достигает наивысшей степени нагрева. При этом он кипит и брызжет.

Так можно сказать о человеке, доведённом до сильного раздражения, гнева. В речи разгневанного человека, подобно брызгам раскалённого металла, проскакивают угрозы и оскорбления.

Так, со временем, благодаря этому сходству, фразу «довести до белого каления» стали применять к разозлившемуся, вышедшему из себя, человеку.

В славянской культуре слово «гора» означало проблемы, посланные свыше. Наши предки считали, что от них очень трудно избавиться. Плечи у славян олицетворяли силу и мощь. Считалось, что трудности, обязательства, которые брал на себя человек, ложатся бременем именно на его плечи.

Смысл этого фразеологизма сохранился со времён Древней Руси. Он означает: наступило облегчение, избавление от трудных забот, обязанностей и связанных с ними тревог.

Многие события в истории России отразились в исторических фразеологизмах. Таким является и выражение «как Мамай прошёл». Оно связано с именем татарского хана Мамая, правившего во второй половине XIV века Золотой Ордой. Набеги Мамая на Русь были опустошительными и продолжались до тех пор, пока его войско не было разгромлено дружиной Дмитрия Донского на Куликовом поле.

В настоящее время этим выражением характеризуют погром, хаос, беспорядок, часто употребляя его в ироническом значении.

История фразеологизма «довести до белого каления» и его значение

Русский язык – уникальный и богатый. Он включает в себя сотни красочных фразеологизмов для каждого случая в жизни. Многие из нас часто используют их в своей речи, даже не задумываясь о том, как они вообще появились.

Одна из ярких эмоций – это гнев, и для нее, конечно же, тоже придуманы отличные выражения. Сегодня мы постараемся объяснить происхождение фразеологизма «довести до белого каления», которое означает крайнюю степень злости.

Происхождение фразеологизма

Как и в случае с другими крылатыми выражениями, «довести до белого каления» имеет несколько теорий о происхождении. Однако большинство придерживаются идеи, что этот фразеологизм напрямую связан с кузнецами. Именно для них слово «каление» является профессиональным.

Существует две степени накала металла.

Первый – это красное каление, кузнецы доводят металл до такого состояния с помощью высоких температур. Уже в таком виде материал легко можно видоизменять, сгибать и делать все, что необходимо.

Белое каление – это высшая степень нагрева металла. Именно о ней идет речь в крылатом выражении, и именно в таком виде материал легче всего поддается изменениям.

Металл, который нагрели до белого цвета, ведет себя очень бурным способом: кипит и булькает. Человек в высшей степени гнева порой выглядит очень схожим образом. Потому, если сопоставить эти два состояния, становится понятно, что «довести до белого каления» позаимствовано именно у кузнецов.

Значение фразеологизма

«Довести до белого каления» значит заставить кого-то испытывать негативные эмоции в наивысшей степени.

Выражение имеет яркий негативный окрас, а потому не может применяться в смысле «довести до невероятного чувства счастья». Для этого существуют другие, не менее интересные, фразы.

Также, можно высказаться и о собственном гневе, раздражении или злости, которые испытывались ранее. Для этого нужно слегка видоизменить фразу: «довел до белого каления».

Фразеологизмы со схожим значением

Русский язык на протяжении многих лет видоизменялся, а по пути собирал самые красочные и интересные фразы для всех случаев жизни. Для выражения крайней степени злости, гнева или раздражения существуют и другие занимательные выражения:

  • рвать и метать;
  • сорваться с цепи;
  • метать гром и молнии;
  • лопаться со злости.

Каждую из этих фраз можно использоваться по-разному, но остается общая негативная окраска, которая придает речи большую эмоциональность.

Фразеологизмы с противоположным значением

В противовес злости и раздражению выступает чувство спокойствия и уравновешенности. Для них русский язык тоже припас несколько увлекательных выражений:

  • спокоен, как удав;
  • держать себя в руках;
  • олимпийское спокойствие.

Эти фразы в речи человека показывают, насколько спокойным он был в какой-то момент времени. Окраска преимущественно положительная.

"Довести до белого каления": значение фразеологизма, происхождение и толкование

В России значение фразеологизма «довести до белого каления» понимают даже те, кто ни разу в своей жизни не был в цеху или кузнице, где расплавляют металл. Многое хотелось бы сказать, но напрашивается только штамп, который можно применить почти к любому географическому объекту: "Наша родина – страна контрастов".

Происхождение

значение фразеологизма довести до белого каления

Значение

 фразеологизм довести до белого каления

Человек, доведенный до края своего терпения и успешно его перешедший, – вот тот субъект, который полновесно воплощает в себе героя фразеологизма «довести до белого каления», значение которого мы рассмотрим в этом разделе. В словаре объекта исследования записан следующий смысл: "лишить самообладания, рассердить, разъярить".

Жену доводят до кондиции разбросанные по всему дому грязные носки мужа или то, что сын ест слишком неаккуратно, пренебрегая ножом. Отец волнуется за будущее дочери и болезненно воспринимает каждый ее пропуск занятий в вузе, а в тот день, когда она все-таки является на занятия, ей говорят, что она отчислена, потому что ее отец не заплатил за следующий семестр. Именно так на практике выглядит человек, который «доведен до белого каления», фразеологизм, точнее его смысл, предполагает накопление негативных эмоций в определенной ситуации, а затем взрыв. Но, как мы знаем, гнев тоже бывает разным.

Синонимы и тонкости определения

происхождение фразеологизма довести до белого каления

Случается моментальный срыв. Такое состояние в суде могут назвать «состоянием аффекта». Например, в фильме «Бессонница» (2002) главный злодей, которого играет Робин Уильямс, оправдывает свое преступление именно состоянием аффекта. Жертва над ним смеялась звонко и цинично в самый ответственный момент, а он только хотел, чтобы она замолчала. Но верят далеко не всем преступникам, некоторых судебно-медицинская комиссия признает вменяемыми и дает срок на полную катушку.

Состояние аффекта – это синоним к значению фразеологизма «довести до белого каления». Правда, как правило, это крайности, и более того, речь идет немного о другом. Конечно, может быть, человек, ставший невменяемым в результате эмоционального шторма, долго закипал на огне, но для внешнего наблюдателя аффект – это секунды.

Чтобы сделать металл гибким, нужно время. Поэтому и здесь предполагаются эмоциональные всплески, которые все-таки как следует подготовлены. Например, люди могут терпеть различные мелкие бытовые неудобства, но доведенные до белого каления, они могут сорваться.

Поговорим еще об одном синониме к значению фразеологизма «довести до белого каления» – «выйти из себя». Аналогичны они или нет по своему содержанию? Все-таки объект исследования предполагает определенный процесс нагнетания обстановки, а выходят люди из себя, как правило, сразу.

У каждого человека, как и материала, своя температура «плавления». А значит, одному, чтобы потерять терпение, нужно 2 месяца, а другому – две минуты. Получается: время не может служить достаточно надежным основанием для различения, где лучше использовать обычное выражение «вышел из себя», а где – «доведен до белого каления». В некоторых ситуациях невозможно заметить ощутимое повышение «градуса нагрева» терпения, потому что все происходит мгновенно. Поэтому используйте эти два синонима как взаимозаменяемые.

Мы рассмотрели сегодня происхождение фразеологизма «довести до белого каления», его смысл и даже кратко коснулись синонимов.

"Доводить до белого каления": значение фразеологизма, происхождение и толкование

Даже те, кто ни разу кузнеца не видели, понимают значение фразеологизма «доводить до белого каления». Мы же сегодня постараемся никого не раздражать, а все обстоятельно рассказать о выражении и его происхождении.

История

Как можно было понять по вступлению, устойчивое словосочетание родом из кузни. Чтобы сделать металл податливым, его нужно нагреть. Степень готовности определяется цветом. Металл последовательно меняет окрас во время процесса: сначала он красный, потом желтый, а затем белый. В данном случае белый цвет означает, что «клиент дошел до кондиции», с ним можно работать.

доводить до белого каления значение фразеологизма

О людях такого не скажешь. Если вы кого-то довели до белого каления (значение фразеологизма не самое позитивное), то ждите беды. С человеком в таком состоянии, конечно, происходят перемены, но только к худшему.

Как уже можно было понять, выражение характеризует человека, который вышел из себя, он готов крушить на своем пути все и вся. Но самое интересное, что совершенно непонятно, как остановить приступ. Здесь не поможет понимание значения фразеологизма «доводить до белого каления». Если подумать о кузнечной метафоре, то можно посоветовать облить агрессора водой, но боимся, что это плохая рекомендация. Правда, когда металл хотят остудить, то именно так и делают. Но практика показывает, что в подобных случаях вода людей, скорее, еще больше распыляет, чем успокаивает. Поэтому лучше не рисковать. Другими словами, необходимо извлечь урок из значения фразеологизма «доводить до белого каления» и больше так не поступать. Как же быть? Может, стоит подождать, пока человек перестанет бушевать?

что значит доводить до белого каления

Синонимы

Разные люди по-разному воспринимают мир, а также у каждого по-своему работает память. Кому-то нужны долгие объяснения значения фразеологизма «доводить до белого каления» (как те, что были даны выше), а кому-то хватит и простых смысловых аналогов, чтобы запомнить навсегда. Приведем их список:

  • потерять терпение;
  • рассердиться;
  • разъяриться;
  • выйти из себя;
  • потерять контроль.

Прочитав синонимы, становится ясно, что не такая уж это сложная задача – объяснить смысл объекта исследования. Основная трудность заключается в его происхождении. Но теперь читатель понимает, что значит «доводить до белого каления».

доводить до белого каления значение фразеологизма и происхождение

Раздражение – это не болезнь

В одной стороны, это хорошая новость, а с другой – не слишком. Представьте, как было бы прекрасно «вылечить» излишне раздражительных людей, как много семей удалось бы спасти от распада, да и вообще, жить стало бы легче и веселее. Но, к сожалению, это невозможно. Другая плохая новость состоит в том, что у каждого своя скорость «вскипания», то есть нельзя определить тот или иной «градус», когда человеческое терпение доходит до точки. А значит, под каждого приходится подстраиваться индивидуально.

Да, вылечить раздражение нельзя. Но можно исключить факторы, отвечающие за накаливание эмоций, и жить станет проще. Тем более, что обычно до точки людей доводят не серьезные неприятности, а бытовые мелочи, которые можно устранить, если сделать над собой усилие. Итак, мы рассмотрели значение и происхождение фразеологизма «доводить до белого каления».

Читайте также: