Мохнатики правила металла гоблин

Обновлено: 04.10.2024

В детстве я любил слушать песни по магнитофону, который был у отца. И отлично помню, как впервые пытался петь английскую песню, мне тогда было примерно пять лет. Тонкий детский голосок на всю квартиру вещал что-то похожее на: «тенокопосмакрибриалета». Когда вырос и прокачал скилл, узнал, что это была песня группы Secret Service – Ten o’clock Postman. Именно этот момент считаю своим первым знакомством с иностранным языком.

Прослушивание музыки – отличный способ пополнить словарный запас и подружиться с грамматикой. Поэтому я решил попробовать сделать разбор на какую-нибудь песню, проанализировав её с точки зрения возможных любопытных слов и выражений, а также полезных грамматических конструкций. И её глубинного смысла, конечно же! Первую композицию для разбора подсказала моя бывшая ученица (Катя, ты в телевизоре) – Imagine Dragons, Bones. Итак, начнём!

Посмотрим на lyrics. Lyrics – это не только «лирика», но и «слова песни». Говорим правильно: не words of the song, а lyrics. Приведу полный текст песни и начнём разбор:

Gimme, gimme, gimme some time to think

I'm in the bathroom, looking at me

Face in the mirror is all I need (ooh)

Wait until the reaper takes my life

Never gonna get me out alive

I will live a thousand million lives (ooh)

My patience is waning

Is this entertaining?

Our patience is waning

I-I-I got this feeling, yeah, you know

Where I'm losing all control

'Cause there's magic in my bones

I-I-I got this feeling in my soul

Go ahead and throw your stones

Playing with a stick of dynamite

There was never gray in black and white

There was never wrong 'til there was right (ooh, oh)

Feeling like a boulder hurtling

Seeing all the vultures circling

Burning in the flames I'm working in

Turning in a bed that's darkening

'Cause there's magic in my bones (in my bones)

Look in the mirror of my mind

Turning the pages of my life

Walking the path so many paced a million times

Drown out the voices in the air

Leaving the ones that never cared

Picking the pieces up and building to the sky

'Cause there's magic in my bones (magic in my bones)

I-I-I got this feeling in my soul (soul)

'Cause there's magic in

There goes my mind (I-I-I)

There goes my mind (there it goes, there it goes)

Don't mind (there it goes)

There goes my mind

Первое, что бросается в глаза – обилие разговорных сокращений, т.н. informal contractions: «gimme», «gonna», «'cause», «'till». Расшифровываются они следующим образом:

Gimme = give me (дай мне)

Gonna = going to (собираюсь что-то сделать)

'Cause = because (потому что)

'Till = until (пока, до тех пор как)

Эти сокращения используются в разговорном английском, особенно часто в его американском варианте. Откуда возникли? Как и многое в языке – благодаря лени. В живом общении и речевом потоке быстрее сказать I’m gonna kick your ass 'till you head falls off вместо I am going to kick your ass until your head falls off. Да, разница в скорости донесения мысли до собеседника составляет считанные секунды, но, как видно по примеру, иногда и эти мгновения многое решают.

Музыка нас связала Английский язык, Учеба, Образование, Музыка, Imagine Dragons, Лексика, Грамматика, Видео, YouTube, Длиннопост

Разница в подходах к решению одной и той же задачи

ДРУГАЯ ИНТЕРЕСНАЯ ЛЕКСИКА:

1. REAPER. Переводится как «жнец». Чаще всего используется для передачи образа «смерти, старухи с косой». Интересный факт: для англоговорящего понятие death (смерть) соотносится с мужским гендером. Так что никаких старух с косой, только брутальные жнецы.

Музыка нас связала Английский язык, Учеба, Образование, Музыка, Imagine Dragons, Лексика, Грамматика, Видео, YouTube, Длиннопост

Капитан Шепард точно знает, как победить жнецов

2. WANE. Не самый распространенный глагол семантического ядра «угасать, исчезать». Наиболее часто используется в книжной речи. В своём самом раннем употреблении отсылает к изменению фазы луны (wane – убывающая луна, wax – растущая).

3. A HURTLING BOULDER – «катящийся булыжник». Почему не stone (камень)? Размер имеет значение. Boulder – это больше, чем stone. Вспоминаем про Индиану Джонса. To hurtle – двигаться быстро, часто утратив контроль. Именно поэтому выбор глагола в песне оправдан.

Музыка нас связала Английский язык, Учеба, Образование, Музыка, Imagine Dragons, Лексика, Грамматика, Видео, YouTube, Длиннопост

Индиана Джонс точно знает, как опасны катящиеся булыжники

4. SOUL – «душа». Та, которая внутри нас, невидимая энергия, составляющая личности человека. Часто можно встретить выражение – you’ve got no soul. Это не значит, что ты бездушная скотина. Скорее, собеседник упрекает тебя в отсутствии каких-либо сильных эмоций. Для меня самая культовая фраза с soul очевидна:

Музыка нас связала Английский язык, Учеба, Образование, Музыка, Imagine Dragons, Лексика, Грамматика, Видео, YouTube, Длиннопост

5. CIRCLING VULTURES – «кружащие стервятники». Образ весьма очевиден: стервятники любят падаль, поэтому кружат над добычей при смерти. Слово vulture может использоваться с негативной коннотацией (значением) по отношению к жадному человеку. А есть еще culture vulture – человек, очень интересующийся всеми видами искусств: музыкой, театром, живописью и т.д.

Для текстов на английском характерно использование большого количества причастий 1 типа, а также герундиальных форм. В данной песне настоящее изобилие: feeling, seeing, walking, turning, и т.д. Также мы наблюдаем преимущественное использование Present Simple и Present Progressive. Предложения относительно короткие, с выдержанным ритмом, а что еще для песни нужно? И что еще может лучше въесться в память, чем не троекратное I-I-I? Это ритмика, детка.

СМЫСЛ (глубинный, да)

Как мне видится, тексты песен Imagine Dragons крутятся вокруг тем поиска своей soul в этом бренном и жестоком мире, в котором необходимо многое преодолеть и перетерпеть, чтобы достичь желаемого. В данной песне наш лирический герой размышляет о том, что настал предел его терпению, хочется что-то изменить, есть импульсивное желание действовать наперекор превратностям судьбы (описанным во втором куплете). Он готов отказаться от компромиссов и полутонов (there was never gray in black in white), признаёт, что есть понятия «хорошо» и «плохо». Вспоминая прожитую жизнь, он готов оставить все лишнее позади (leaving the ones that never cared), причем здесь речь идёт о каких-то людях, которые не слишком любили главного героя, и готов метафорически «вознестись» к новой, отстроенной заново жизни (picking the pieces up and building to the sky). А поможет ему в этом решимость, сила воля, желание менять что-то, та самая magic in my bones.

Мохнатики Гоблин (2004 по 2008)

Мохнатики Гоблин

Комедийный мультсериал для взрослых. Главные персонажи куклы, очень похожие на кукол с “Улицы Сезам”. Несмотря на то, что главные персонажи фильма это куклы, им это не мешает вести весьма развратный образ жизни, говорить матом, заниматься сексом.

Основные персонажи мультфильма

  • Свирепый, опасный и толстый Эд, который жить не может без тяжелого металла и постоянно сам исполняет песни.
  • Экстремально тупой Мёрвин, башка натурально пустая сей персонаж явно не может отличить дерьма от золота, и постоянно яростно дрочит.
  • Лапино, чрезвычайно стильная кукла, которая обладает невиданным магнетизмом и притягивает к себе девок пачками.

Интересные факты о персонажах мультфильма

  • Персонажи мульта не стесняются признаваться в том, что они не настоящие.
  • Не обходится не одной серии без того, чтобы толстый Эд не отхерачил тупоголового Мёрвина.
  • В мультфильме даже есть эпизод, который пародирует фильм "Апокалипсис сегодня", по сюжету к парням на квартиру приезжает брат толстого Эда, и из-за того, что толстый невероятно прибавил в весе, что начал занимать всё пространство комнаты, парням пришлось забраться к несчастному в задницу по прямой кишке, и выяснить в чем причина недуга.
  • В одной из серий Толстый Эд авторитетно утверждает, что якобы он завалил Tupac Shakura и Biggie, и намекает на то, что Курт Кобейн не совершал самоубийства.

Мохнатики в переводе Гоблина смотреть онлайн в хорошем качестве HD:


Рекомендуем к просмотру

Комментарии

Добавить комментарий

Мультфильмы в Правильном переводе Гоблина

Мультфильмы в переводе Гоблина

Мультфильмы в переводе Гоблина, далеко не все можно рекомендовать смотреть детям, имейте это ввиду когда будете включать своему чаду Гоблин мультфильмы, большинство из них скорее для взрослых, нежели для детей. Что конкретно можно предложить вашему ребенку, так это: Суперсемейка (Incredibles, The), Шрек (Shrek), Шрек 2 (Shrek 2), Невероятные приключения Уолласа и Громита (Incredible Adventures of Wallace and Gromit, The), Как приручить дракона (How to train your dragon), Последняя фантазия (Final Fantasy: The Spirits Within), Девять (Nine). Ко всему остальному относитесь крайне разборчиво, дабы не травмировать психику своего чада.

Гоблин мультфильмы онлайн, для более взрослых камрадов есть все вышеперечисленные мультфильмы, и ещё ряд мультфильмов исключительно для взрослых, Мохнатики (FurTV), Освободите Джимми (Free Jimmy), Огонь и лёд (Fire And Ice), Всем хана! (Disaster!) и другие, чёрный юмор просто отвал башки.

Наслаждайтесь просмотром в тесной уютной компании, смотреть перевод Гоблина мультфильмы, для разных возрастов.

Читайте также: