Дух в стальной плоти 2013

Обновлено: 05.05.2024

Дело происходит в 2027 году, один год спустя после завершения «четвёртой не ядерной войны». Ньюпорт-Сити всё ещё не оправился окончательно от последствий боевых действий, но город уже вновь начинают сотрясать взрывы самоходных бомб. Примерно в то же время оказывается застрелен военный офицер, вовлеченный в незаконную торговлю оружием. В ходе расследования всего этого Дайске Арамаки из Отдела общественной безопасности встречает киборга и хакера экстра-класса Мотоко Кусанаги, приписанную к военному 501-ому секретному подразделению. Бато, сотрудник Арамаки и человек с «глазами, которые никогда не спят», подозревает, что именно Кусанаги ответственна за теракты. Тем временем Тогуса, детектив из префектуры Ниихама, одновременно расследует два убийства. За Мотоко же пристально наблюдают агенты-киборги, а так же Куруцу - глава 501-ого подразделения.

О том, почему появился этот перевод и почему он именно такой.

Для тех, у кого жжение пониже спины и кому лениво читать много букв, краткая версия - да, я здесь самый умный и решил выпендриться, чтобы привлечь внимание. Наша команда хотя бы японский знает, а те, кто придумал перевод "призрак в доспехах", не знали как следует даже английский. Общее убожество "профессиональных" кинопереводов в стране после развала СССР - это факт, который я могу показать на куче примеров. То, что я знаю о вселенной "гитса" больше доброй половины фанатов, которые смотрели его в криворуких и косоглазых переводах - это тоже факт, который я могу показать на десятках страниц в раздачах прямо здесь. Мне после изучения японского оригинала виднее, как его надо переводить. Хотите со мной поспорить на тему "что там в оригинале" - попробуйте.

Теперь для тех, кому интересно. Начать придётся немного издалека.

В 1949 году выходит книга английского философа Гильберта Райла "Понятие сознания" ("The Concept of Mind"), в которой он беспощадно критикует философию дуализма. Согласно картезианскому дуализму, изложенному Декартом (впервые подобная идея высказана Аристотелем), душа и тело существуют по отдельности, на равных, но душа управляет телом. Райл утверждал, что это убеждение следует отбросить как анахронизм, который возник от примитивного уровня тогдашней науки, и что при сегодняшнем уровне познаний о человеке понятие "души" попросту излишне. По его словам, верить, что человеческим телом управляет душа - всё равно что верить, что в паровозе на самом деле спрятаны лошади, которые толкают его вперёд, или что вообще у любой машины тоже есть дух, который ей движет. Выражение "дух в машине" ("ghost in the machine") после выхода этой книги стало крылатым. Позднее, в 1967 году, другой английский философ Артур Кестлер заимствует эту фразу для названия собственной книги ("Ghost in the Machine"). В своём "Духе в машине" Кестлер не соглашается ни с Декартом, ни с Райлом и выдвигает свою версию, которая вкратце сводится к тому, что душа как некая нематериальная сущность порождается живым телом и неразрывно связана с ним, а стало быть, у всех живых существ есть душа в том или ином виде. Идеи Кестлера не получили большого признания, но нашли своё развитие у японского мангаки Масамуне Сиро. Слегка подправив название книги Кестлера, он назвал уже своё произведение 1989 года "Ghost in the Shell". В нём он развил мысль философа, заявив, что свою душу может иметь не только живая, но и неживая материя. Душа высокоразвитого существа вроде человека называется в произведении Сиро английским словом "ghost". Наконец, в 1995 году режиссёр Мамору Оси снимает полнометражный фильм по сюжету нескольких глав из манги Сиро.

Хорошему переводчику, приступая к работе над произведением, следует изучить всю доступную о нём информацию. Порой этот процесс растягивается надолго - Лозинский собирал материалы по "Божественной комедии" десять лет, прежде чем начать её перевод. Фильм Оси содержал серьёзные философские размышления, и прежде чем переводить его, следовало изучить, чем вдохновлялся автор первоисточника, то есть манги. К сожалению, этого не сделали ни переводчики-любители, ни профессионалы. Японского языка ни те, ни другие тоже не знали и не могли изучить само произведение в подлиннике. Сравнение доступных сегодня переводов фильма с японским текстом выявило в каждом из них смысловые ошибки разной степени тяжести, которые исчисляются без преувеличения десятками (в дубляже Первого канала число ошибок перевалило за полсотни). Эти переводы сформировали у зрителей сильно искажённое восприятие фильма, о чём они, к сожалению, даже не могли догадаться. Искажены оказались не только отдельные сюжетные моменты, но и философские размышления персонажей. Основная идея автора о том, что у всего на свете есть душа в самом настоящем религиозно-мистическом понимании этого слова, оказалась извращена до полной неузнаваемости. Дело усугубил изначально неверный перевод термина "ghost" как "призрак". После изучения предыстории, описанной в предыдущем абзаце, ошибочность этого перевода бросается в глаза, ибо и Декарт, и Райл, и Кестлер рассуждали о душе, а не о призраках, и крылатую фразу "ghost in the machine" немыслимо переводить как "призрак в машине". Персонажи как фильма, так и манги несколько раз приравнивают "гост" к душе прямым текстом и недвусмысленно рассуждают о "госте" не как о некоем наборе информации, виртуальном образе или ином туманном кибернетическом явлении, а именно как о душе в её религиозном понимании. Русское слово "призрак", особенно вместе с другим ошибочным переводом слова "shell" как "доспехи", порождает у зрителя заведомо ложные ассоциации, которых нет ни у английского слова "ghost" (тем более посреди японского текста), ни у выражения "ghost in the shell". Если бы те, кто первыми переводил фильм, добросовестно исполняли свою работу, всем известное "Призрак в доспехах" попросту не появилось бы. Мы не страдаем навязчивой идеей ломать традиции, но беспристрастный и вдумчивый анализ показал, что в данном случае это придётся сделать. "Призрак в доспехах" - это недоразумение, порождение переводческого невежества, и смириться с ним, здраво рассуждая, невозможно.

Дух в стальной плоти 2013

Дорджи Дорджиев

Ну название уже есть которое устоялось . зачем уж тут оригинальность проявлять.

-Эй а ты смотрел "дух в стальной плоти"?
-А?
-Ну аниме культовое такое!
-Шта?
-. призрак в доспехах.
-О да! Конечно смотрел.

Саша Хлебников

Саша Хлебников

Никита Русаков

Гарик По

Алексей Назаренко

Алексей Назаренко

Идиоты. Призрак в доспехах он и в африке Призрак в доспехах, какой к чёрту "Дух в стальной плоти"? Хватит страдать хренью переименовывая аниме, которое уже все кто смотрел знают как оно называется. Это не оригинальность, это реально называется "Мне нечего делать".

Артём Бахтин

кстати, солидарен по поводу названия. Таким макаром можно и Тетрадь Смерти в Убийственный Блокнот переименовать.

DELETED

Алексей, Мне кажется если я не ошибаюсь перевод давнишний и сам переводчик уж очень давно больше не переводит у них даже сайт был. Поэтому у меня вопрос вы заете этого переводчика?

Никита Клинков

Никита Клинков

да всем побоку на название=) Если вас интересует мое мнение. В большенстве случаев, даже такое популярное название как "солитер" приходится объяснять что это "пожиратель душ"

Дарья Комарова

Дарья Комарова

Никита, не путайте, пожалуйста, название карточной игры и ленточного червя с названием мульта. Для несведущих: первые два называются Солитёр, а мульт - Соул Итер.

Гарик, так и читай соолетер [Soul Eater] я сам в перый раз когда услышал слегка не понял, но на то время я уже его на третий раз пересмотрел. И речь идет о названии. Самое правильное - на языке оригинала. так что я лично не замарачиваюсь по этому поводу) Но польщен, что кого то заинтересовало мое мнение^^

Никита, опять какая-то сумбурная тарабарщина у вас выходит. Вы можете нормально написать русскую транскрипцию английского названия того японского мультфильма о котором вы писали ранее?

Максим Райковский

Может я сильно ошибусь, но такая хрень с названием не для того чтобы ролик тут же не заблокировали за нарушение прав?

Гарик, не, ну на русском соул итер читается. но я что думаю, что вот soul в связи с особенностями японского, можно прочитать как сооруитеру. imho
вообще по моему пофиг. Но факт в том, что многие данный мульт именно так и называют. так же и с призроках в доспехах. Я лично его не смотрел, но сразу понял что за мувик по названию.

Александр Валиулин

Максим, нет, это наиболее корректный и верный перевод, Advokat сделал гигантскую работу, перелопатив мангу, различные источники, ну и, естественно, выучив японский.

Дух в стальной плоти / Koukaku Kidoutai [Movie]

К 2029 году технологии развились столь сильно, что появилась возможность создавать кибернетические тела и пересаживать в них человеческий мозг. Главная героиня Кусанаги Мотоко - киборг, с человеческим разумом внутри кибернетического тела, майор Девятого отдела, созданного для спецопераций правительства. В стране объявляется некий Кукловод, манипулирующий людьми через Сеть, заставляя их действовать в его интересах. Его поимкой предстоит знаться Девятому отделу. Смогут ли они узнать кто он и узнав окажутся ли готовы к этому? Всё это вы узнаете в этом увлекательном фильме!

Читайте также: