Как закалялась сталь перевод

Обновлено: 09.05.2024

в России он считается неактуальным, якобы надо не с трудностями бороться, а думать о своем комфорте. И какое светлое будущее? Его нет, надо жить настоящим. И вообще - идеи устарели. Я так понимаю, потому что он давным-давно убран из школьной программы.

Может речь о 20 веке, когда был СССР? А после никто его не переводил и не издавал?

Просто прочитала пост, что якобы посмотрите, во скольких странах его издавали, а убрали из учебников.

В СССР существовала практика издания советской литературы на иностранных языках, сначала в целях содействия мировой революции, потом (когда Н. С. Хрущев отказался от доктрины мировой революции в пользу доктрины мирного сосуществования) в целях "укрепления дружбы и сотрудничества с зарубежными странами". Для этого существовали специальные издательства (навскидку вспоминается издательство "Прогресс", созданное в 1931 году, но были и другие). Среди переводчиков советской литературы на иностранные языки было много коммунистов из других стран, которые по тем или иным причинам жили в СССР. Как и весь остальной СССР, система работала по принципу "произвели 110 штук при плане 100, продали 10, остальное выкинули на помойку, получили премию за перевыполнение плана и тут же ее пропили".

История с романом "Как закалялась сталь" в чем-то похожа на историю с романом Э. Л. Войнич "Овод". "Овод" был был очень популярен в СССР, Китае, Вьетнаме и, внезапно, Иране. К нему, так же как и к "Стали", существовал определенный интерес и в менее идеологически упертых местностях, в основном среди профессоров-литературоведов (как левонаклоненных, так и наоборот), которые любили поговорить (или задавали студентам сочинения) на темы типа "где проходит граница между героизмом и фанатизмом". Историческая достоверность, тем временем, ни в "Оводе", ни в "Стали" никого не интересовала (в самом деле, насколько исторически достоверны "Одиссея" или "Гамлет"?), причем в случае с "Оводом" было доподлинно известно, что ее нет -- мадам аффтар побывала в Италии, где происходит действие романа, только многие годы спустя после того, как написала роман.

Мой знакомый из Америки, профессор русской литературы, переводил текст на английский, наткнулся на "Овода" и ничего не понял. А объяснила, что это роман Войнич. Он потянулся за справочником "Русские и советские писатели". - Фред! Что Вы делаете? Это английская писательница, ее в этом справочнике нет и быть не может! Потом он этот роман прочитал

In Plain Sight Искусственный Интеллект (132872) И более того, она значительную часть жизни прожила в Нью-Йорке (переехала туда с мужем в 1920 году). Самое смешное, что в Советской стране все думали, что она давно умерла, и только в 1955 году какой-то советский дипломат с ней случайно столкнулся и рассказал ей про то, каким успехом "Овод" пользуется в СССР. А в 1956 году Адлай Стивенсон в паузе между неудачной президентской кампанией и возвращением к частной юридической практике выторговал у советских властей единовременную выплату пятнадцати тысяч долларов в адрес мадам Войнич.

Мне кажется, вы ошибаетесь что в 100 странах. Наверное, его издали в СССР на 100 языках, и бесплатно развозили в страны Латинской Америки, Африки и Азии, провоцируя население на те же неприятности.
Время показало, что Павка - герой, но ну его.

С вами трудно не согласиться.
В 2000-е к нам пришли новые офицеры, воспитание на идеях "Что Корчагина, а ну его . ", как раз было время, что армии урезали все что можно и даже то что нельзя.
так вот когда у них закончился контракт 5 летний и 27 молодых капитанов написали рапорта на увольнение, полк стал не боеготов.
Приехал Ком. Кор., стал грозить, что за Кривое озеро зашлет. Они ответили, генералу, что по судам его затаскают .

В конце КомКор обратился к совести офицеров, на что ответ получил следующий, "За такие деньги, пусть тот кто у нас все имеет идет и все свое защищает . " .

Так что, прошли времена Корчагиных, хотя страна осталась, хотя и переименованная и жизненный лозунг другой "Я работать не хочу, выпить, жрать пожалуйста . "
И у новой элиты заботы другие .

Что значит идеи устарели? Идеи это идеи, а идеалы это идеалы . Они у вас внутри, их не диктует общество и посты . Думайте своей головой .

Почему «10 дней, которые потрясли мир» переведен и до сих пор переводится на многие языки?!
Гражданская война и ВОР коснулись всего мира. И людям интересны художественные произведения на эту тему, какой бы стороной они не были написаны.

Я так себе даже в школе и представляла, что рабочие и крестьяне где-нибудь во Вьетнаме, Камбодже или Чаде зачитываются и упиваются идеями этого романа! и жизнь свою именно по этим идеям строят!

Если вы не разделяете этих идей, это не значит, что они чужды ВСЕМ. Не все люди исповедуют идеи потреблядства. В свое время эта тема -революции, гражданской войны - была более чем актуальна. И она до сих пор интересна. И будет интересна, потому, что левые движения снова набирают силы. А то, что книгу убрали из школьной программы, не показатель ее плохого качества. Скорее, показатель качества системы образования.

"Как закалялась сталь", как и "Хождение по мукам", "Бег" и т. д. повествует о переломном, исторически уникальном моменте создания первого в мире государства с совершено отличным от других, ранее не существовавшим, строем. Можно относится к нему по-разному, но это великий момент, к которому интерес никогда не исчезнет полностью, пока у людей есть мозги.

Книга написана не так эмоционально, как поставлен фильм. А в музее Николая Островского нам сказали, что самой большой популярностью эта книга пользовалась в Италии.

Екатерина Колесникова Мыслитель (6553) Не надо иронизировать. Мне об этом говорила сотрудник музея, которая была в курсе о количестве тиражей.

А правда ли , что по-украински.

Звучит
1) "Как закалялась сталь" - "як железяка запендрючилась".
2) "Паду ли я стрелой пронзённый" - "Паду ли я, дрючком пропэртый"?

мне ещё нравится :
1)кащей бессмертный - "сдохлик невмиручий"
2)сексуальный маньяк - "злыдень писюкастый"

правда
бывает еще гораздо хуже

Еще один вариант обзывания Кащея - Чахлык невмиручий )

За то, что этот вариант тоже правдив - ручаюсь )

"Как закалялась сталь" в украинском переводе звучит как "Як гартувалась сталь".

А смеяться от избытка ума можно еще над фамилиями или никами участников.

Мы только вопросы задаём..
Интересно знать, как по-украински на самом деле звучит.

тема создана не потому что мы хотим посмеятся над другим народом,а потому,что мы хотим уточнить,имеют ли место быть такие словосочетания или они надуманны.

Насчёт "сексуальный маньяк" - будет "сексуальний маньяк"

Насчёт "Кащей Бессмертный" - ИМХО "Чахлик Невмиручий", хотя, честно говоря, у нас это слово очень редко употребляется.

У нас в своё время было веяние к переделыванию грамматики и лексики украинского языка, сейчас на это смотрят как-то проще, заменяют такие изощрения более понятными большинству людей слованми.

Это у нас тут был вицепремъерминистр Жулинский один с заподян, так тот толкал заподянскую пургу вроде "Iхати на метрi" и т.д. А предохранитель у нас кстати - запобiжник, ну и прочее, прочее, прочее. Да - тут споры по поводу транскрипции Корабль. дело в том что по одному КОРАБЕЛЬ - с ударением на Е, и "СУДНО". вообще-то "Судно" унитаз для больных по русски - я знаю что у нас флот сейчас состоит восновном из плавучих УНИТАЗОВ, но зачем же так о военно-морском флоте Украины да еще по центральным каналам! 😊

Это очень вольный перевод , не всегда корректный , из этой-же серии : "пролетарии всех стран соединяйтесь" - "голодранцi усiх краiн до кучi гоп" , хотя правильно "пролетарi усiх краiн еднайтесь"

Я бы тоже так подумал, если бы не был предложен вариант ответа.

А вертолет - килымашэк, хотя взаправду геликОптер 😊

По татарски:
Дед Мороз - Колотун Бабай.
Баба Яга - Кошмар Апа.

На иврите конек-горбунок - сусон гавнунон,
благотворительная столовка - тамхуй.
Обеспокоенный- мудаг(слышится мудак)

Паровоз - шайтан арба, негр - гуталин малай 😀

Кащей бессмертный- Арматур бабай
Змей горыныч - Автоген гюрза
😀

По белорусски "воздержались" - устремались.
Например остальные депутаты - устремались.

А "геморрой", я слышал, по-хохлятски:
"разруха у срацii" ;-)

гранатомет - шайтан труба

LOS'
На иврите конек-горбунок - сусон гавнунон,
благотворительная столовка - тамхуй.
Обеспокоенный- мудаг(слышится мудак)

ага. скажешь кому нить в разговоре я обеспокоен "ами мудаг" если соесдняя компания - русские,кто нить обернется "ко мудаки?Мы мудаки?!" 😊

Презерватив по-украински - натютюрник гумовый.

А вот стрекоза по украински: залупивка!
Мы так еще в школе училку украинского в краску вгоняли, задавая вопрос про стрекозу, и её перевод 😊

BORIS10
Гумовий запобiжник(С) Младший 😊

Поверил бы, если б журналиста не звали Миша Хейфец. У меня такое впечатление, что если пишут про еврея-журналиста или еврея-фотографа, то он с вероятностью процентов 85% - Миша Хейфец.

VladiuS

ага. скажешь кому нить в разговоре я обеспокоен "ами мудаг" если соесдняя компания - русские,кто нить обернется "ко мудаки?Мы мудаки?!" 😊

И че, сразу в рыло? 😀 😀 😀
а по поводу автоген-гюрза - это, мля, сильно! 😀 😀 😀 😀

Почему роман Н. Островского "Как закалялась сталь" переведен и издан более чем в 100 странах мира на из языках? Ведь в Ро

Электронная книга Как закалялась сталь

книга Как закалялась сталь 04.01.13

В романе изображены события эпохи гражданской войны, годы восстановления народного хозяйства и социалистического строительства. В образе Павла Корчагина автор показал прекрасные человеческие качества советской молодежи, воспитанные в революционной борьбе: преданность делу партии, любовь к Родине, мужество и моральную чистоту.

Произведение Как закалялась сталь полностью

Читать онлайн Как закалялась сталь

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Глава первая 14.04.13
Глава вторая 14.04.13
Глава третья 14.04.13
Глава четвертая 14.04.13
Глава пятая 14.04.13
Глава шестая 14.04.13
Глава седьмая 14.04.13
Глава восьмая 14.04.13
Глава девятая 14.04.13
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Глава первая 14.04.13
Глава вторая 14.04.13
Глава третья 14.04.13
Глава четвертая 14.04.13
Глава пятая 14.04.13
Глава шестая 14.04.13
Глава седьмая 14.04.13
Глава восьмая 14.04.13
Глава девятая 14.04.13

Еще ничего не добавлено. Добавить похожее

Действие романа разворачивается в конце 1918 — начале 1919 годов на территории Волынской губернии и повествует о становлении революционного самосознания трудящихся. Главный герой романа кочегар Андрей Птаха вместе со своими друзьями-сподвижниками под началом большевиков противостоит капиталистической власти, иностранным интервентам и внутренним изменникам.

Третий том составляют письма писателя, большая часть которых ранее не включалась в Собрание сочинений.

Том второй включает роман «Рожденные бурей», статьи и речи.В данном томе в раздел публицистики, наряду с широко известными материалами, включены статьи и речи, до сих пор не публиковавшиеся, а также печатавшиеся только в периодической прессе; в томе помещены письма Н. Островского к общественным организациям, в которых писатель высказался по принципиальным вопросам литературной и Общественной жизни.

Читайте также: