Как закалялась сталь по украински

Обновлено: 19.05.2024

Звучит
1) "Как закалялась сталь" - "як железяка запендрючилась".
2) "Паду ли я стрелой пронзённый" - "Паду ли я, дрючком пропэртый"?

мне ещё нравится :
1)кащей бессмертный - "сдохлик невмиручий"
2)сексуальный маньяк - "злыдень писюкастый"

правда
бывает еще гораздо хуже

Еще один вариант обзывания Кащея - Чахлык невмиручий )

За то, что этот вариант тоже правдив - ручаюсь )

"Как закалялась сталь" в украинском переводе звучит как "Як гартувалась сталь".

А смеяться от избытка ума можно еще над фамилиями или никами участников.

Мы только вопросы задаём..
Интересно знать, как по-украински на самом деле звучит.

тема создана не потому что мы хотим посмеятся над другим народом,а потому,что мы хотим уточнить,имеют ли место быть такие словосочетания или они надуманны.

Насчёт "сексуальный маньяк" - будет "сексуальний маньяк"

Насчёт "Кащей Бессмертный" - ИМХО "Чахлик Невмиручий", хотя, честно говоря, у нас это слово очень редко употребляется.

У нас в своё время было веяние к переделыванию грамматики и лексики украинского языка, сейчас на это смотрят как-то проще, заменяют такие изощрения более понятными большинству людей слованми.

Это у нас тут был вицепремъерминистр Жулинский один с заподян, так тот толкал заподянскую пургу вроде "Iхати на метрi" и т.д. А предохранитель у нас кстати - запобiжник, ну и прочее, прочее, прочее. Да - тут споры по поводу транскрипции Корабль. дело в том что по одному КОРАБЕЛЬ - с ударением на Е, и "СУДНО". вообще-то "Судно" унитаз для больных по русски - я знаю что у нас флот сейчас состоит восновном из плавучих УНИТАЗОВ, но зачем же так о военно-морском флоте Украины да еще по центральным каналам! 😊

Это очень вольный перевод , не всегда корректный , из этой-же серии : "пролетарии всех стран соединяйтесь" - "голодранцi усiх краiн до кучi гоп" , хотя правильно "пролетарi усiх краiн еднайтесь"

Я бы тоже так подумал, если бы не был предложен вариант ответа.

А вертолет - килымашэк, хотя взаправду геликОптер 😊

По татарски:
Дед Мороз - Колотун Бабай.
Баба Яга - Кошмар Апа.

На иврите конек-горбунок - сусон гавнунон,
благотворительная столовка - тамхуй.
Обеспокоенный- мудаг(слышится мудак)

Паровоз - шайтан арба, негр - гуталин малай 😀

Кащей бессмертный- Арматур бабай
Змей горыныч - Автоген гюрза
😀

По белорусски "воздержались" - устремались.
Например остальные депутаты - устремались.

А "геморрой", я слышал, по-хохлятски:
"разруха у срацii" ;-)

гранатомет - шайтан труба

LOS'
На иврите конек-горбунок - сусон гавнунон,
благотворительная столовка - тамхуй.
Обеспокоенный- мудаг(слышится мудак)

ага. скажешь кому нить в разговоре я обеспокоен "ами мудаг" если соесдняя компания - русские,кто нить обернется "ко мудаки?Мы мудаки?!" 😊

Презерватив по-украински - натютюрник гумовый.

А вот стрекоза по украински: залупивка!
Мы так еще в школе училку украинского в краску вгоняли, задавая вопрос про стрекозу, и её перевод 😊

BORIS10
Гумовий запобiжник(С) Младший 😊

Поверил бы, если б журналиста не звали Миша Хейфец. У меня такое впечатление, что если пишут про еврея-журналиста или еврея-фотографа, то он с вероятностью процентов 85% - Миша Хейфец.

VladiuS

ага. скажешь кому нить в разговоре я обеспокоен "ами мудаг" если соесдняя компания - русские,кто нить обернется "ко мудаки?Мы мудаки?!" 😊

И че, сразу в рыло? 😀 😀 😀
а по поводу автоген-гюрза - это, мля, сильно! 😀 😀 😀 😀

А правда ли , что по-украински.

Как закалялась сталь по украински

Ты прав - ти маєш рацію; (а я кулемет )

Он положил на меня глаз - він поклав на мене око;

Александр Пушкин - Сашко Гарматний;

-----
Наверное многие читали Ильфа и Петрова. А кто нибудь пробовал читать их в переводе на украинский?
Перевод с русского М. Пилинская и Ю. Мокреев; издательство художественной литератури "Днепро" 1989 г.

РОЗДІЛ VI ДІАМАНТОВИЙ ДИМ

Іполит Матвійович зняв з голови заплямований касторовий капелюх, розчесав вуса, з яких від дотику гребінця вилітав дружний табунець електричних іскор, і, рішуче одкашлявшись, розказав Остапові Бендеру, першому на його життєвому шляху пройдисвітові, все, що йому було відомо про діаманти зі слів померлої тещі.
Протягом оповідання Остап кілька разів зривався на ноги і, звертаючись до залізної грубки, захоплено скрикував:
— Крига скресла, панове присяжні засідателі! Крига скресла.
А вже через годину обидва сиділи за хитким столиком і, упираючись головами, читали довгий список коштовностей, що прикрашали колись тещині пальці, шию, вуха, груди й волосся."

Ну и дальше ветка на форум в подобном духе - народ дружно прется с украинского языка, закидывая все больше несуразных слов.
Но! Тут приходит очень умный чел - Роман Мещеряк и выдает на эту тему целую монографию.
Букв очень много потому выкладываю урезанный вариант:

"Эпиграф: ". Говорю себе: товарищ москаль, На Украину шуток не скаль. " (В. В. Маяковский)

2. Второе. Не забывайте, молодые сограждане (если еще не отупели от клубов и компьютера), что украинцы рассматриваются большинством русских (даже высокообразованных) как субэтнос (подэтнос) русского народа, то есть группа людей под русским народом=ниже русского народа. Соответственно, украинский язык в сознании большинства русских является языком диких деревенских мужиков, которых надо учить цивилизации (русскому языку). Рядовому русскому (москвичу в частности) украинский кажется крайне примитивным и второсортным (каким является для москвича и вообще горожанина язык деревни). Отсюда и предубеждение в отношении украинских слов ("они не могут быть умными и благозвучными").

3. Третье. Если люди поверят в такую чушь об украинском языке, то им так же легко будет всунуть и другую дезинформацию про Украину, поубойнее. Так оно и есть. Насмешки над украинским языком часто употребляются вместе (в одной книге) с насмешками над украинской культурой и мировосприятием. "Какой язык такова и культура. Хохлацкий язык дебильный, значит, хохлы и говорят дебильное". А что мы знаем про Украину?

Большинство русских считают территорию Украины российской и ничего не хотят знать про украинскую государственность. Учёные России пишут: "в летописях украинские земли назывались русскими, никакой "Украины" там нет. Богдан Хмельницкий себя называл русским (министр культуры напомнил). Мы русские и эта земля (Украина) наша". Это мне напоминает циничное (но меткое) замечание Станислава Ежи Леца (в русском переводе): "Никогда не изменяй правде. Изменяй правду!" Начнём с того что земли назывались совсем не "русскими", а "рускими" ("руськими"). На первый взгляд мелочь, но такая же "мелочь", как пропущенная буква "р" в слове "фрак" (убойная!).

Не забывайте, пуля легка только на руке. Владимир Мединский нам популярно объяснил, что Богдан Хмельницкий себя называл русским (точнее "руським чоловиком"), но не объяснил, как гетман называл русских. Скромно умолчал? Дальше. Слово "руська мова" ещё недавно (19 век) широко употреблялось на Украине крестьянами. Так они называли. украинский язык! Говорить "по-руськи" значило для них говорить на их говоре. Если бы житель Москвы заговорил с ними "по-русски", они бы ему сказали "ты нэ по-руськи говорышь".

Таким образом, слова "Россия", "Украина", "русский язык" не являются историческими терминами, они условны и относительны. Баловаться такими словами в исторических сочинениях (или в публицистике, которую выдают за них) - играть в американский футбол заряженой гранатой! Однако, дурить простодушную публику учёными рассуждениями (в стиле умствований в рассказе Чехова "Письмо к учёному соседу") продолжают.

Журналистам нужны сенсации, разоблачения, скандалы, поэтому они и проводят "независимые" расследования. Историкам нужны диссертации, степени, признание в научном свете. А что же делать с читающим народом, который заглатывает всё это и лепит из него своё мировоззрение? Обманывать для своей же выгоды? "Это же тупая серая масса лохов, быдла. " "Борьба за электорат. " "Пипл хавает. " Неужели и правда сейчас доступна лишь "элите"?

P. S.: Я упомянул уже о том, что можно понять и журналистов, и историков, когда они пишут ерунду. А вот как понять наших шутников: у них что, больше нет тем для юмора в стиле "Камеди-клаб"?
P. P. S.: Прочитайте стихотворение В. В. Маяковского "Долг Украине", строчку из которого я поставил эпиграфом к своей заметке.

Перейдём к Вашему "юмору". Постараюсь прокоментировать слова (большинство из которых не украинские).

"Цьовковий друкач", "жорстке кружляло" не в одном серьёзном украинском журнале такое прочитать нельзя. Тем более, большинство журналов на Украине русскоязычны. Да, диск иногда называють "кружальцем", но это не является официальным термином.

Где, где! В Караганде! - Де, де. В Улан-уде! "В Караганде" по украински: "у Караганди" (древнерусский выговор окончания местного падежа, к слову), поэтому для созвучия выбрали другой город.

Пасть порву, моргалы выколю! -- Пельку роздеру, лупаки виколю! Тут ошибка. Что поделаешь, большинство украинцев плохо знают украинский (что не мешает называть его родным) и часто пользуются автопереводчиком. "Лупаки" - по-украински "сланцы" (минерал), а моргалы - "вырла", "слипаки", "баньки".

Гадкий утёнок - Бридке каченя. Правильно. С ударениями на последний слог. В украинском языке (как и древнерусском) названия детёнышей среднего рода и заканчиваются на "-я", "-ня" (ср. рус. "дитя").

Чиполлино - Цибулино. Правильно. Всё потому, что украинское "цибуля" (лук) созвучно и родственно по происхождению итальянскому "cipolla". В русском переводе "Приключений Чиполлино" почти все имена переведены с итальянского, а "Чиполлино" осталось как в оригинале из-за сложностей перевода на русский (отсутствия созвучного русского слова).

Чебурашка - Дебеле вушко? По-украински Чебурашка - "Чебурашка".

Косолапый мишка - Ведмедик клишавий. Правильно, но "косолапый ведмедык" тоже.

Чахлик невмирущий (Кощей Бессмертный) и Вужик Вогнепальний (Змей Горыныч) - слова нелитературные, из разряда языкового юмора. По-украински: Кощий Безсмертный (Невмырущий) и Змий Горыныч. Это же общеславянские языческие персонажи, сами подумайте, с чего это вдруг украинцы стали называть их иначе?

Дискотека - Дискогапавка? Не слышал.

Коробка Передач - Скринька перепихунців? "Скрынька" - по-украински "сундучок", поэтому сомнительно, чтоб так назвали техническую деталь.

Пылесос - Пилосмокт? Пылесос по-украински: "пылосос", "пылосмок" или (реже) "порохотяг".

16-клапанный двигатель - 16-шлапачний двигун? Может быть, но чаще "16-клапанный двыгун".

Вертолет - Гвинтокрил. Правильно. Но чаще "вэртолит".

Лифт - Міжповерховий електропередвигач (мiжповерховий дротохiд)? Из разряда языкового юмора. Никому не придёт в голову называть лифт таким длинным словом.

Бухгалтер - Розрахyйко (по неподтвержденным данным хотели официально узаконить лет 5 назад в новом "правописі", хотя может кто-то и пошутил). Наверно, пошутил. Окончание "-йко" не употребляется в официальной терминологии, только в уменьшительных формах. Есть слово "рахивнык" - "счетовод".

Стрекоза - Бабка. Правильно. Того же происхождения, что и русское "бабочка".

Рвота - Блювота. Известно также в росийских диалектах (блевота).

Лицо - Писок. Неправда. Лицо по-украински: облыччя, лыце. Пысок - "рожа", "морда", вообще - слово грубое.

Копыта - Ратиці. Правильно.

Мохнатый шмель - Волоснявый жужик? Ложь. Правильно "Волохатый джмиль" или "мохнатый джмиль". Где Вы вычитали такую ерунду, не знаю.

Сексуальный маньяк - Злидень писюнявий. Таких сочетаний в украинском нет. "Злыдни" - по-украински мифические вредные существа, которые могут поселиться в доме и приносят нужду, болезни, вообще нехорошее.

Как закалялась сталь - Як дрючилася железка. Клевета. По-украински: "Як гартувалась сталь".

Я тащусь - Я волочуся. "Я тащусь" в смысле "мне весело" - русское жаргонное выражение и не может дословно переводиться на украинский. Украинская молодёжь, разговаривающая по-украински, употребляет в этом смысле слово "тащитыся".

Зажигалка - Спалахуйка. Зажигалка по-украински: "запальнычка". "Спалахнуты" - значит вспыхнуть.

Презерватив - Нацюцюрник. Примитивный юмор русскоязычных украинцев.

Мусоропровод - Сміттєдрот. Неправда. Смиттепровид.

Закончим эту "смиттеву" (по-украински "мусорную") тему. Неприятное занятие - копаться в мусоре. Перейдём до дел приятных, вместе с тем, однако, полезных.

Господа! Если вы живёте в Москве и хотите узнать больше об Украине и украинском языке, милости прошу в Национальный Культурный Центр Украины в Москве. Адрес: Москва, улица Старый Арбат, дом 9. Гостям там всегда рады, одинаково привечают как украинцев, так и русских. Знание украинского не обязательно, впрочем, если захотите говорить на нём - к вашим услугам языковые двухлетние курсы. Приходите, всё узнаете. В Москве также существует Украинский Молодёжный Клуб (УМК). Принимают в него как этнических украинцев, так и русских. Общение проходит в основном на русском языке, однако знание украинского приветствуется. Знакомая мне украинская молодёжь Москвы тепло относится ко мне, несмотря на то, что я русский. Мои знакомые против вступления Украины в НАТО, за её независимость, неделимость и дружбу с Россией.

Если вы живёте в других городах, вы можете ознакомиться с украинской культурой и языком через Интернет. Кто заинтересуется, дам необходимые адреса.

До свидания! Всего вам доброго!

Уроженец подмосковной Мещеры (не украинец)

Вот такой у нас "товарищ москаль", по всей видимости филолог и историк.
Вы с ним согласны?

На форуме оказалось много несогласных, и там пошли склоки и разборки, но без перехода на личности, ибо все модерируется.
Не буду вас загружать - вы и так уже герой, если добрались до конца этого поста.

как+закалялась+сталь

- А что, собственно, со мной случилось. - Во всяком случае, ранены вы не были, что же касается до некой острой инфекционной болезни, то разве тут разберёшь? Во всяком случае, вы едва не отдали концы. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'What exactly happened to me?'. 'In any case you weren't wounded, and as for a certain acute infectious disease, could it be diagnosed here? In any case, you almost kicked off. '

[Я] засмеялся от трусливой мысли, что, не дай бог, отдам сейчас концы, умру тихим образом среди высокой травы на солнечном поле, среди диких цветов. (Н. Евдокимов, Страстная площадь) — I laughed at the cowardly thought that God forbid, I would give up the ghost here, die quietly amid the tall grass in the sunny field, amid the wild flowers.

- Как это ты в яму с известью попал? - Да-а, неохота вспоминать. Чуть концы не отдал. Можно сказать, уже там был. (Ф. Искандер, Должники) — 'How did you manage to fall into that lime pit?' 'Oh, that? I'd rather not think about it. Nearly took off for the other world then. You can consider I've been there already.'

2) (спасаться бегством, удирать, убегать, скрываться и т. п.) beat it; cast off; cf. make a run of it; make a get-away; sling (slip, take) one's hook; cut and run; take a runout powder

- Подхожу, понимаешь, к дому, конечно с задворок, стал у сарая. Смотрю: в саду кто-то стоит, к дереву прижался, но штык выдал. Я, понятно, отдал концы. Вот к тебе и притопал. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I was going home, you see, by the back way of course, and had just stopped at the shed to look around, when I saw a bayonet sticking out from behind a tree trunk. I naturally cast off and headed for your place.'

Мужчина внимательно посмотрел на него. - Что, конфликт дома, и ты, значит, отдал концы? - Юрка потупился и не ответил. (Н. Дубов, Беглец) — The man looked at Yurka attentively. 'Had trouble at home and decided to take a runout powder, is that it?' Yurka stared at his toes and made no reply.

22 пикнуть не успел

Не успел Павка и пикнуть, как поп схватил его за оба уха и начал долбить головой об стенку. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Before Pavka knew what had happened the priest had seized him by the ears and was banging his head against the wall.

23 пронять до печёнок

1) (сильно пробрать, пронизать кого-либо (о холоде, ветре и т. п.)) the frost (wind) has nipped smb. good and proper; cf. one is chilled to the marrow (bone)

Красноармеец всматривается в своего соседа. "Видать, мороз "пана" пронял до печёнки. Выгнали на такой мороз в одной шинелишке, вот и прыгает, как заяц". (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The Red Army man subjected his neighbour to a scrutinizing glance. 'The frost has nipped the Pan good and proper,' he thought to himself.'. Imagine being chased out into this cold in that miserable outfit, no wonder he jumps about like a rabbit. '

Так вот поговорили мы. Проняла эта женщина меня до самых печёнок - общей нашей обречённостью на старость и вымирание. (Н. Суханова, Делос) — So we talked. The woman struck me to the core with our common sense of being doomed to old age and dying.

24 становиться на дыбы

Гнедой мерин. неожиданно вскинулся на дыбы и с размаху грохнулся, ломая оглобли. (А. Серафимович, Железный поток) — A sorrel gelding reared and thumped heavily to the ground, breaking both shafts of the cart he was hitched to.

Медведь не хочет сдаваться. В бешенстве рвёт зубами рану у задней ноги. Собаки повисают на гриве, кубарем падают в снег от взмаха когтистой лапы. Медведь встаёт на дыбы - и опять в нашу сторону. (В. Песков, Шаги по росе) — Bruin was putting up a fierce fight. He tore madly at the wound in his hind leg. The dogs hung on his neck until they were sent flying by a whack of a sharp-nailed paw. The bear rose on its hind legs and made another rush in our direction.

2) разг. (резко проявлять несогласие, протест, противодействие) kick; bristle up; go up in the air; cf. smb. would not hear of it; smb. walks out on smb.

Женщины наотрез отказались танцевать и требовали отвезти их домой, но Голуб стал на дыбы. - Никого из зала не выпускать, поставить часовых, - приказал он. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The women refused to dance and insisted on being taken home, but Golub would not hear of it. 'Post sentries,' he ordered. 'Nobody is to leave the hall.'

- Ну, как дела, подвигаются? Ворохтин сегодня звонил, интересовался. Сказал я ему, что всё хорошо, только Скуратова опять на дыбы встала. Он сказал, если надо - повлияет. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'How are things going? Vorokhtin called up, wanted to know about the training. I told him everything was all right except that Skuratova has again walked out on us. He said that if you agree he would talk to her.'

25 Et l'acier fut trempé

26 Wie der Stahl gehärtet wurde

27 брать за душу

tug at one's heartstrings; pluck one by the heartstrings; come (go) home to one's heart; touch (move) one deeply; grip one's heart

Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" - она сразу взяла за сердце. (М. Горький, Детство) — We began reading 'The Nightingale,' a wonderful tale which gripped the heart from the very first page.

- Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Play something sad, Pavka, something that tugs at your heartstrings.'

[Лето] разворачивалось, созревало, готовилось опадать и хватало меня за душу всеми своими вечерами, дождями, запахами, напоминая о неосуществлённом, растраченном. (И. Грекова, Без улыбок) — The summer unfolded, ripened, prepared to fall and plucked me by the heart-strings with its evenings, its rains and its fragrances, reminding me of what I had failed to accomplish or had squandered.

- Сигналь, Михалыч, - тихо говорит Игорь. Три надсадных, за душу берущих вопля сирены предупреждают: сейчас запуск. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — 'Signal, Mikhalych,' Igor said quietly. Three heart-rending blasts of the siren warned all that the engine was about to start.

28 бросить якорь

- Два раза мне облаву устраивали. Сегодня чуть было не засыпался. Вот к тебе и притопал. Здесь я, братишка, на несколько дней на якорь сяду. Возраженьев не имеешь? Ну и хорошо. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Twice they've had the dragnet out - today I got away by the skin of my teeth. I headed for your place. If you've got nothing against it I'll drop anchor here for a few days. All right, mate? Good.'

29 в лапах

- Забрали нас ночью всех сразу, выдал негодяй провокатор. Очутились все мы в лапах военной жандармерии. Били нас, Павел, страшно. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'They took us at night, all of us at once. Some scoundrel had betrayed us to the military gendarmerie. And once they had us in their clutches they showed no mercy. They beat us terribly, Pavel.'

30 вне себя

Пишу я вам вне себя. Я весь взволнован страшным происшествием. Голова моя вертится кругом. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I am nearly out of my mind: a fearful thing has happened. My head is in a whirl and everything around me is whirling too.

Лида в темноте наугад бежит к двери и, толкнув её, выбегает на двор. Там она стоит, залитая лунным светом, вне себя от негодования. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Lida groped her way to the door, pushed it open and rushed out into the yard. She stood there in the moonlight, panting with fury and disgust.

31 во власти

( чего) , тж. под властью ( чего) in the power of smth.; in the grip of smth.; in complete subjection to smth.; ruled (swayed) by smth.; wholly immersed in smth.

Тревожное ожидание. Я во власти судовой дисциплины. Ни одной мысли. Весь - слух и напряжение. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — The suspence is nerve-racking. Ship discipline holds me in complete subjection. I have no soul or will of my own. I am all ears and tensed nerves.

Вся его жизнь переключилась на создание книги. Он забыл обо всём, находясь во власти образов. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — His whole life was now geared to the writing of his book. He worked oblivious to his surrounding, wholly immersed in the world of images.

- Друзьями мы не будем, вы это сами знаете. А будем ли мы счастливейшими или несчастнейшими из людей - это в вашей власти. (Л. Толстой, Анна Каренина) — 'Friends we shall never be, you know that yourself. Whether we shall be the happiest or the wretchedest of people - that's in your hands.'

"Так вот, мне кажется, что всё то, что осталось нам во времени, зависит теперь только от нас, и в нашей с тобой власти сделать этот остаток значительней всего предыдущего". (В. Белов, Всё впереди) — 'So everything that remains for us in life depends upon us alone. It is in our power to make the rest of our lives more significant than whatever transpired before.'

32 вопрос исчерпан

- Вы, товарищи, не возражаете? - обратился он к остальным. - Нет. Значит, вопрос исчерпан. Мы оставляем Жухраю денег и мандат на работу. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'No objections, Comrades?' he turned to the others. 'None. Then the matter is settled. We'll leave Zhukhrai some money and the credentials he'll need for his work.'

33 выкидывать кренделя

На лету подхватил знакомый мотив Топтало. И, взмахнув руками, словно птица, понёсся по кругу, выкидывая невероятные кренделя, ухарски шлёпая себя по голенищам, по коленям, по затылку, по лбу, оглушительно ладонью по подошве и, наконец, по раскрытому рту. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Toptalo caught up the familiar tune and swinging his arms like some great bird he swept into the ring, executing the most incredible twists and turns, and slapping himself smartly on the thighs, knees, head, forehead, the shoe soles, and finally on the mouth in time with the music.

34 вытягиваться в струнку

При моём появлении мужик сделал шаг от сундука и по-солдатски вытянулся в струнку. (А. Чехов, Драма на охоте) — At my appearance the muzhik took a step away from the trunk and drew himself up at attention.

[Денщик,] качнувшись от удара, стоял, вытянувшись в струнку, и, виновато мигая глазами, покорно ожидал дальнейшего. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The batman, swaying from the impact of the blow, stood stiffly at attention, blinking and submissively awaiting further developments.

35 выходить из себя

1) lose one's temper; fly into a rage; be beside oneself; lose control of oneself; lose one's balance; fly off the handle; go crazy; see red

Я тонул в снегу и громко роптал на всё и на всех, выходя из себя с досады, а время утекало, - и где конец этому проклятому пути?! (А. Бестужев-Марлинский, Страшное гаданье) — I floundered in the snow, cursing everything and everyone loudly, beside myself with vexation, for time was passing, and where was the end to this accursed journey?

[Оценщик] так методично и долго рассматривал привезённые вещи, что Верочка начинала уже выходить из себя. (А. Куприн, Куст сирени) — He was so methodical about his work, and took so long to value the things, that Verochka felt she should go crazy.

Павка, получив удар в грудь, совершенно вышел из себя. - Ах, так! Ну, получай! - и коротким взмахом руки влепил Сухарько режущий удар в лицо. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The blow in the chest made Pavka see red. 'So that's what you want! Take this!' And with a short swing of his arm he drove a cutting blow into Sukharko's face.

Володька не любил восклицаний и суеты. Когда его вызвали на "бис", он вышел так, будто ребята из нашей школы не надрывались и не выходили из себя от восторга. (А. Алексин, Позавчера и послезавтра) — Volodka didn't like exclamations and fuss. When he was encored he went onto the stage seeming not to notice that his schoolmates were all worked up with excitement.

36 гайка слаба

smb. is incapable of doing smth.; smb. isn't man enough (big enough) to do smth.; it's above (beyond) smb.; cf. smb.'s fly-wheel is loose; smb. isn't very strong in the attic

[Царь] спрашивает у одного матроса, что это, мол, означает двуглавый орёл? У того, оказывается, гайка слаба насчёт такой мудрости. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — 'What's the double eagle stand for?' - he asks one seaman. But that bloke, it turned out, wasn't very strong in the attic.

Цветаев из угла крикнул: -. Сам-то он курит? Курит. Знает, что куренье ни к чему? Знает. А вот бросить - гайка слаба. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Tsvetayev put in from his corner. 'He smokes, doesn't he? He knows it's a rotten habit. Of course he does. But he isn't man enough to drop it.'

- Шутить-то ты умеешь, факт, а вот работу поставить - гайка у тебя слаба! Тоже, бригадир! Управы не найдёт на лодырей! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Yes, you know how to joke, fact, but when it comes to getting the work going, your fly-wheel's loose! A fine time-leader you're making!'

37 глаза разгорелись

smb. has his eyes (eye) on smb., smth.; smb. eyes smth. longingly; smb. takes a fancy to smb.; an eager look came to smb.'s eyes; smb. is dying for smth.; smb. has his heart set on smth.

- Разве что у начальника твоего или у какого-нибудь знатного да богатого вельможи разгорятся на тебя зубы и он захочет выдать за тебя дочь - ну, тогда можно. (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Of course, if your chief, or some great and rich nobleman should take a fancy to you and wish you to marry his daughter - that's a different matter. '

Павел не сразу поверил, что ему дарят вещь [маузер], о которой он так давно мечтал, но Жухрай накинул на его плечо ремень. - Бери, бери! Я же знаю, что у тебя на него давно глаза горят. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel could not believe at first that he was really getting something he had set his heart on for so long, but Zhukhrai threw the leather strap over his shoulder saying: 'Take it, take it! I know you've had your eye on it for a long time. '

38 гнуть спину

- Он и отца принял ужасно небрежно. Бедный отец должен перед ним чуть не спину гнуть. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'He gave my father a very casual reception too. Poor Father almost has to abase himself before him.'

- Я сюда перевожусь и здесь работать буду. Мамка служить больше не будет. Хватит ей горб гнуть перед всякой сволочью. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I'll be working here now. Ma won't need to go out to work any more. She's slaved enough for all sorts of swine.'

39 гусь лапчатый

cf. sly (cunning) rogue (beggar); a sly (cunning) one; queer customer; artful (fast) fellow; old fox; bad egg

Раза два его рот покривился в насмешливую улыбку: гусю лапчатому не нравились почему-то ни мой протокол, ни протокол врачей. (А. Чехов, Драма на охоте) — Two or three times his mouth was drawn to one side in a sarcastic smile: for some reason neither my official report nor the doctors' pleased this cunning rogue.

- В тюрьме сидел? - Так точно, ваше бродье. - За что? - Не могу знать. - Э, да ты, я вижу, гусь лапчатый. (А. Новиков-Прибой, Шалый) — 'Been in prison?' 'Yessir.' 'What for?' 'Don't know, sir.' 'H'm, a bad egg, I see.'

- Неудобно мне, знаешь, одному мужику среди женщин крутиться. Поглядывают на меня девочки подозрительно. Наверно, меж собой говорят, сороки: "Всех разослал, а сам остался, гусь лапчатый", или ещё пообиднее что-нибудь. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'It's awkward for me here, the only man among all these women. You ought to see the nasty looks they give me. I'm sure they're saying: 'Look, the sly beggar, sent everybody off, but stays on himself!' Or something worse still.'

40 двери открыты

- Я уверена, что среди вас найдутся товарищи, которые пойдут в революцию активными участниками, а не зрителями. Двери для вас открыты, остановка только за вами. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I am sure that some of you will become active participants in the revolution and not merely spectators. The doors are open to receive you, the rest is up to you.'

См. также в других словарях:

Как закалялась сталь — У этого термина существуют и другие значения, см. Как закалялась сталь (значения). Как закалялась сталь Жанр: роман Автор: Николай Островский Язык оригинала: русский Год написания … Википедия

Как закалялась сталь (фильм — Как закалялась сталь (фильм, 1942) У этого термина существуют и другие значения, см. Как закалялась сталь. Как закалялась сталь Режиссёр Марк Донской В главных ролях В. Перист Петренко Д. Сагал И. Федотова В. Бубнов … Википедия

Как закалялась сталь (фильм) — Как закалялась сталь: «Как закалялась сталь» роман Николая Алексеевича Островского «Как закалялась сталь» фильм по одноимённому роману, СССР, 1942 «Как закалялась сталь» фильм по одноимённому роману, СССР, 1975 «Как закалялась сталь» фильм по… … Википедия

Как закалялась сталь (значения) — «Как закалялась сталь» роман Николая Алексеевича Островского. Экранизации романа: «Как закалялась сталь» советский фильм 1942 года, СССР. «Павел Корчагин» советский фильм 1956 года, СССР. «Как закалялась сталь» советский фильм 1975 года. «Как… … Википедия

КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ (1942) — «КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ», СССР, АШХАБАДСКАЯ киностудия/КИЕВСКАЯ киностудия, 1942, ч/б, 92 мин. Историческая драма. По одноименному роману Н.Островского. Время и место действия железнодорожный поселок Шепетовка на Украине, годы гражданской войны. В… … Энциклопедия кино

КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ (1975) — «КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1975, цв., 202 мин. Историко революционный фильм. По одноименному роману Н.Островского. Кинопрокатная версия телесериала.Первая роль в кино Владимира Конкина (Павел Корчагин). В ролях:… … Энциклопедия кино

Как закалялась сталь (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Как закалялась сталь. Как закалялась сталь Жанр: роман Автор: Николай Островский Язык оригинала: русский Год написания … Википедия

Как закалялась сталь (фильм, 1942) — У этого термина существуют и другие значения, см. Как закалялась сталь (значения). Как закалялась сталь Режиссёр Марк Донской В главных ролях В. Перист Петренко Д. Сагал И. Федотова В. Бубнов Композитор … Википедия

Так закалялась сталь — Студийный … Википедия

Так закалялась сталь (альбом) — Так Закалялась Сталь Альбом Гражданская оборона Записан … Википедия

Краснеет Павка до корней волос, - хорошо, вечером не видно. Отодвигается от баловницы, а та его крепко держит - не пускает. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Pavel blushes to the roots of his hair - luckily it is too dark for anyone to see. He edges away from the vixen but she clings fast to him.

2) (всем существом, полностью, во всём (быть кем-либо или каким-либо)) cf. to one's finger-tips (finger-ends); to the finger-nails

42 дух вон

1) (скоропостижно, внезапно, мгновенно умер) he (she) passed out; it is all over with him (her); smb.'s soul has flown away

Кирилл удался в дедушку Артамона. Тот и на старости лет, бывало, в злобе за грудки кого возьмёт, тряхнёт раз - и дух вон. (Ф. Панфёров, Бруски) — Kirill alone took after his grandfather Artamon. Even when Artamon was near his grave, a single blow from his fist would send a man's soul flying away.

- Ой, орал. Так орал, я думал - из него душа вон. (В. Панова, Кружилиха) — 'Heavens, did he yell. Did he scream! I thought he'd pass out. '

Сюда врывались, размахивая наганом, командиры частей, требуя немедленного продвижения их эшелонов вперёд согласно вот такой-то телеграмме командарма, за номером таким-то. Никто из них не хотел слушать, что этого сделать невозможно. "Душа вон, а пропускай вперёд!" (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Commanders of army units would burst into headquarters brandishing revolvers and demanding that their trains be despatched at once in accordance with telegram number so-and-so signed by the commander of the army. And none of them would accept the explanation that this was impossible. 'You'll get that train off if you croak doing it!'

43 дух захватывает

На столе лежали пояс с портупеей и кобура с прекрасным двенадцатизарядным "манлихером". У Павки захватило дух. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Before him on the table were a belt with a shoulder strap and holster containing a splendid twelve-shot Mannlicher. Pavka caught his breath.

Потом [Поля] подняла глаза, и у неё захватило дух от объёмности зрелища. Перед ней лежала Москва. (Л. Леонов, Русский лес) — Then Polya looked up, and the immensity of what she saw took her breath away. Before her lay Moscow.

44 дым идёт коромыслом

Дарья. Женщина я горячая, ничего на себе не могу перенести, ну и выговоришь; и пошёл дым коромыслом. брань да история. (А. Островский, Бедная невеста)Darya: I'm a hot-tempered woman; I won't stand being put upon, and then I have my say, and then there's the devil to pay - high words and a row.

Через полчаса в театре шёл дым коромыслом. Разошедшиеся петлюровские старшины лихо отплясывали гопака с раскрасневшимися от жары местными красавицами, и от топота их тяжёлых ног дрожали стены ветхого театра. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — A half an hour later the theatre was the scene of wild revelry. The Petlyura officers, flinging all restraint to the winds, furiously danced the hopak with local belles flushed from the heat, and the pounding of heavy boots rocked the walls of the ramshackle theatre building.

45 едят тебя мухи!

У ворот Лещинских остановилась коляска. Из неё выходили адвокат с женой и их дети - Нелли и Виктор. - Прилетели птички, - злобно проговорил Артём. - Эх, и кутерьма начинается, едят его мухи! (Н. Островский, Как закалялась сталь) — A carriage stopped at the Leszczinskis' gate and the lawyer and his wife and two children, Nelly and Victor, got out. 'So the fine birds have flown back to their nest,' Artem muttered angrily. 'Now the fun begins, blast them!'

46 каким ветром занесло

Перед ним стоял с перевязанной рукой Саломыга. - Каким ветром занесло? - приветствовал его комендант. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Before him stood Salomyga with a bandaged arm. 'Hullo, what's blown you in?' the Commandant greeted him.

- Это ты, Улукиткан? - послышался голос Али. - Каким ветром тебя занесло сюда? (Г. Федосеев, Последний костёр) — 'That you, Ulukitkan?' called Alya. 'What wind has brought you here. '

Леонтьев встал мне навстречу: - Георгий Васильевич? Каким ветром? (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться. ) — Leontiev rose to greet me, 'Georgi Vasilievich! What brings you here?'

47 катись колбасой!

trundle off!; kiss off!; cf. chase yourself!; go lay an egg!; go lay a brick!; go fly a kite!; good riddance to bad rubbish!

Трепач конферансье, похожий на разбитного лакея, заявил публике, что труппа уезжает. - Катись колбаской по Малой Спасской. - под общий хохот проводил его какой-то молодой парнишка в санаторном халате. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The obsequious compere who looked like nothing so much as an old-time flunkey, announced that the concert troupe was leaving. 'Good riddance to bad rubbish!' a lad in a sanatorium bathrobe shouted amid general laughter.

48 кисель разводить

- Мы прекрасно понимаем, что никто из спекулянтов по твёрдой цене продавать не станет. Попрячут. Тогда мы произведём обыски и реквизируем у шкуродёров все товары. Тут разводить кисель нельзя. Допустить, чтобы рабочие дальше голодали, мы не можем. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'We know very well that none of the profiteers are going to sell their goods at the fixed price. They'll hide what they've got. In that case we'll make searches and confiscate the bloodsuckers' goods. This is no time for niceties. We can't let the workers starve any longer.

49 китайские церемонии

- Послушай, Тая, будем говорить друг другу "ты", - к чему нам эти китайские церемонии? (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Listen, Taya, you and I are good friends. Why should we stand on ceremony with each other?'

50 лопни глаза

- А я что говорил? - толкнул Павку локтем в бок Серёжка. - Видишь, красный бант. Партизаны. Лопни мои глаза - партизаны. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'What did I tell you?' Sergei nudged Pavel in the ribs. 'See the red ribbon? Partisans. I'll be damned if they aren't partisans. '

51 муру разводить

- А что если это не муж? Давид Устинович может быть и брат и дядька. Мысли оборвал рёв гудка. - Поздно, пора домой, хватит муру разводить. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'But what if he isn't her husband? David Ustinovich might be her brother or her uncle. ' The scream of an engine whistle interrupted his reflections. 'It's getting late. Time to be going home. Enough of this nonsense.'

52 нагнать холоду

- Мы вот что сделаем, товарищ Корчагин. Парнишки они хорошие, мы им дела пришивать не будем. А чтобы они наших функций не исполняли в дальнейшем, ты нагони им холоду. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I'll tell you what we'll do, Comrade Korchagin,' he said. 'They're fine lads and we shan't make trouble for them. But you had better give them a good talking-to so that they won't try to do our work for us in the future.'

53 нашла коса на камень

lit. the scythe clashed on stone, i.e. one has met one's match; cf. diamond cut diamond; when Greek meets Greek then comes the tug of war

В этом вопросе Птаха уловил нескрываемую угрозу. Коса нашла на камень. Андрий не желал размолвки - не для этого он шёл сюда. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — In this question Ptakha caught an undisguised threat. Their glances were scythe cutting on stone. Andryi had little desire for a tiff - he had not come here for that.

- Эй, Наташа! - Чудинов схватил мегафон. - Скуратова! Вы что это, на самом деле. Обиделась, что ли? - Да уж, знаешь, нашла коса на камень. (Л. Кассиль, Ход белой королевы) — 'Natasha!' Chudinov shouted through his megaphone. 'Natasha, what do you think you're doing. I'm sorry. I didn't mean to hurt your feelings!' 'Well, it looks like it's diamond cut diamond.'

У неё был крутой, в отца, характер, тут нашла коса на камень, и она решила искать себе самостоятельной жизни. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She had, like her father, a tough nature, the scythe clashed on stone, and so she decided to make an independent life for herself.

- На что вы меня толкаете? Пресмыкаться перед гадиной я не стану! - Вот то-то и оно, - понимающе сказал урядник. - Наехала коса на камень. (Г. Марков, Сибирь) — 'What are you trying to make me do? I'll never grovel before a person like that.' 'Yes, I see,' said the policeman understandingly. 'She's met her match this time.'

54 не было печали

as if there were not troubles enough (wasn't enough trouble); as if that wasn't enough; that's all we need! iron.

Артём слушал её молча. Когда она передала ему всё, что знала, он пришёл в отчаяние. - Эх, будь ты трижды проклята! Не хватало печали - черти накачали. - подавленно пробормотал он. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Artem listened in silence while Tonya told him all she knew. By the time she had finished he was despairing. 'Damn it all! As if there wasn't enough trouble without this mess,' he muttered gloomily.

Если без разговоров со штабом полка можно обойтись, помощи всё равно не будет, то с артиллерией дело обстояло хуже - она осталась "без глаз", без корректировки. Комбат выругался, - не было печали! - пошёл на командный пункт. (Н. Грибачёв, Последний бой гусара) — If it was possible to dispense with communications with regimental headquarters, since help would, in any case, not be forthcoming, the position was far worse for the artillery, which was now without spotters and therefore 'blind'. The battalion commander cursed - as if there were not troubles enough! - and went to the command post.

55 не каплет

Наступление на свалку приостановила администрация: - Есть более важные задачи, а со двором на нас не каплет. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The factory management put a stop to the young people's activities. 'We have more important problems to attend to. The yard can wait,' they were told.

56 останавливаться на полдороге

Лазарь Александрович передал мне своего ученика. - Довершайте начатое, - сказал он, - не останавливайтесь на полдороге. И вам, Рита, и ему есть чему друг у друга поучиться. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Lazar Alexandrovich turned his pupil over to me. 'You will have to complete what I have begun,' he said. 'Don't stop halfway. You and he, Rita, can learn a great deal from each other.'

[Он] не только представлял, но и знал - Золотухин его не восстановит. Не таков был мужик Зиновий Семёнович, не из тех, что на полпути останавливаются. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — He imagined it so vividly that he could actually see Zolotukhin refusing to reinstate him. He was not the sort to stop at half-measures, not Zolotukhin.

И вот решил вообще бросить учёбу. Я не стал его переубеждать, лишь сказал, что останавливаться на полпути плохо. (Г. Брянцев, По тонкому льду) — So he decided to give up his studies for good. I did not try to make him change his mind and only remarked that it was not wise to stop half-way.

57 отдавать последний долг

Хоронить Гришутку пришли два села. Привёл свой батальон Корчагин, вся комсомольская организация пришла отдать последний долг своему товарищу. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Two villages turned up for Grisha Khorovodko's funeral. Korchagin brought his battalion, and the whole Komsomol organisation came to pay its last respects to their comrade.

58 перевёртывать вверх дном

1) (приводить в состояние полного беспорядка, хаоса) turn everything upside down; make hay of a room; play havoc; make a mess of smth.

Весь вздрагивая от тревоги, он спросил: - Артёма арестовали? - Никого не арестовали, но всё в доме перерыли вверх дном. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Trembling all over with anxiety, he asked: 'Have they arrested Artem?' 'Nobody was arrested, but they turned everything upside down in the house.'

За короткое время он перевернул вверх дном всё хозяйство и чуть не угодил под суд. (С. Антонов, Дело было в Пенькове) — Within a short time he had made a mess of the whole thing and all but landed in jail.

59 под ружьё

Чрезвычайной комиссией заговор открыт, и мы сейчас ставим под ружьё всю парторганизацию и комсомол. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — The Cheka has uncovered the plot in good time and we are putting the entire Party and Komsomol organizations under arms.

60 положение хуже губернаторского

- Положение наше с тобой, Корчагин, можно сказать, хуже губернаторского. Посмотрим, что из этого получится. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Well, Korchagin, we seem to be in a pretty bad fix. Let's see what's going to come out of it.'

Звонил командир третьей роты лейтенант Леденец. Он сообщил, что на левом фланге в деревню просочились автоматчики, бьют с тыла и вдоль траншей, в роте создалось положение "хуже губернаторского", головы не подымешь. (Ю. Бондарев, Батальоны просят огня) — He was speaking to the commander of the third company, Lieutenant Ledenets, who had reported that some tommy-gunners had infiltrated to the village on the left flank and were now firing from the rear and along the trenches. The company was in a really tight corner - they couldn't stick their heads out.

Читайте также: