Кружева и сталь сергей доля

Обновлено: 27.04.2024

Первые двадцать лет его правления обильные выпуски разножанровой королевской писанины не вызывали никакого издательского интереса в России. И, как мне кажется, объяснение, что любой желающий мог прочесть их в оригинале, несколько натянуто: не стоит переносить нравы дворянской усадьбы 1856 года, где люди свободно владеют французским и не имеют проблем заказать по каталогу интересующую книгу, на нравы усадьбы 1756 года, где книжный шкап ещё редкость (не говоря уж о библиотеке), а люди учат французский для бытового общения с парукмахером и модным портным. В общем, россиян периодически пополнявшаяся в 1740—1760 годах фридриховиана не интересовала, за исключением, возможно, очень узкого круга чиновников коллегии иностранных дел.

Всё изменила Семилетняя война. Осмелюсь высказать предположение, что первым произведением Фридриха, опубликованном на русском языке, стало трёхстраничное «Объявление Королевское по случаю учиненнаго Россией нападения на области Его Величества», увидевшее свет в августе 1757 года, да и то не в порядке праздного любопытства к противнику, а потому что на сию пиесу русский двор ответствовал собственной с опровержениями, и было бы методически неправильно не давать публике доступ к материалу опровергаемому.

В ходе войны к нам попало « Поучение о военном искусстве…», а 29-летний бригадир Михаил Михайлович Философов и 25-летний артиллерии майор Андрей Андреевич Нартов стали первыми русскими переводчиками прусского короля * . «История Бранденбурга» переведена в 1770-м Анной Вельяшевой-Волынцевой, дочерью преподавателя Инженерного корпуса. Затем мы довольно быстро наверстали отставание, и к моменту смерти Фридриха всё, что он желал видеть широко опубликованным, было на русский переведено и издаваемо, по инерции захватив даже павловские и ранние александровские времена. Затем, по отсутствию новых произведений и насыщению рынка, к изданию Фридриха у нас охладели совершенно. Только в 1903 году военный историк генерал К. Дружинин перевёл и издал «Инструкции для кавалерии».

Начавшийся в 1884 году в Германии проект «Военная и политическая корреспонденция» не только не вызвал интереса отечественных издателей, но и не получил широкого отклика. С издателями понятно: уже стояла эпоха лицензионных соглашений, требовалось платить (и платить годами); плюс (а с издательской точки зрения жирный минус) издание двуязычно и требовало двух переводчиков, причём квалифицированных, не студентов и скучающих дамочек, набивших руку на романчиках, потому что французский-то у Фридриха нормальный,
а вот археодойч заставляет морщиться самих немцев. Толстый исторический журнал «Русский Архив», специализирующийся на публикациях оригинальных документов,а не авторских статей, обрадовал читателей некоторым количеством переведённых писем, когда в Берлине вышел том с перепиской за 1762 год. Так как журнал, повторюсь, серьёзный, толстый и глубоко профессиональный, то читателя решили особо не баловать, ограничившись 7 (семью) переведёнными эпистолами **. Кто-то ещё обращался к корпусу из 30.000 писем короля Пруссии? На русском языке таковых книг мы сейчас имеем ровно две.

В 1902 году вышел объёмный труд профессора Одесского университета Е. Н. Щепкина "Русско-австрийский союз во время Семилетней войны. 1746—1758 гг.» В главе, посвящённой причинам разгорания пламени Семилетней войны (модная в то время в разных странах тема) переписка Фридриха 1756 года цитируется не широко, но на неё обильно идут ссылки, по 3-4 ибидема на странице. Критика труда Щепкина тут будет неуместна, но нельзя не сказать, что читать его очень и очень трудно (лекторы и преподаватели вообще плохо пишут, имея пред собой только раболепную аудиторию), его любые три страницы заменяют таблетку рецептурного ныне феназепама. Щепкина знал Бунин, и в «Окаянных днях» есть зарисовка об уличной встрече с Евгением Николаевичем: «Движется медленно, с идиотической тупостью глядя вперёд. Галстук выкрашен масляной краской». Надо отметить, что Щепкин вообще ни до, ни после этого труда к веку не обращался, пописывая фолькс-романтику о Лжедмитрии и варягах. Переваливающийся бегемот «Русско-австрийского союза» был медленно подведён им к 1758 году (когда оный, отметим, даже не начал давать плоды), где и был с удовольствием брошен, ибо с 1905 года Щепкин стал глядеть вперёд и ринулся в общественную деятельность, побывав и кадетом и коммунистом, и думцем и региональным комиссаром народного просвещения.

Вторым автором, привнёсшим в русскую историческую ойкумену хоть какое-то знакомство с ранее недоступной перепиской короля, стал британец Дэвид Фрейзер. В 2000 году патриарх военно-исторического нон-фикшена о том, как Британия выиграла Вторую Мировую, выпустил стандартную западную биографию о Фридрихе, которая в 2003 оперативно (но хорошо) переведена на русский А. Ю. Шманевским и оперативно (но плохо, с исключением иллюстраций и 18 карт) выпущена большим тиражом издательством АСТ. Думаю, вы все её читали. Так вот, книга в формате науч-поп, ссылок на использованные источники не даётся, но я вас уверяю, что даже после жерновов французско-английско-русского перевода ещё узнаваемы те письма, с которыми я работал при составлении этого выпуска альманаха, могу назвать их даты! К сожалению, автор использует их строго в опосредованном виде, прямой речи короля там нет, Фрейзер пересказывает содержание, хотя в некоторых письмах язык Фридриха достаточно образен, чтобы дать его читателю, показать оригиналы, так сказать, и не одной строчкой, а хотя бы тремя-четырьмя связными предложениями. И ещё непонятно, почему в биографическом науч-попе автор совершенно не прибегает к цитированию писем своего персонажа к сёстрам, братьям и особо близким персонам, где король освобождался от веса короны и позволял себе нормальные человеческие строки.

Вот, собственно, и всё *** ; это печально, но одновременно и наполняет меня радостью, так как по прочтению моего скромного труда любой из вас будет знать о входящей/исходящей корреспонденции Фридриха на порядок больше, чем до этого.

───────
* Бригадир переводил с французского для Академии наук в Санкт-Петербурге, а майор с немецкого для Московского университета. Первый опубликовался в 1761-м, второй в 1762-м. Учитывая, что даты издания на книгах довольно условны, приоритет надо делить на двоих.
** Сегодня их проще прочесть в книге нашего современника А. Мыльникова «ЖЗЛ: Пётр III ».
*** Проф. Коробков в труде 1940 года «Семилетняя война» ссылается на корпус Корреспонденции для подкрепления сомнительных обобщений, но крайне диким образом, например: «Фридрих зассал» (тома X - XI , письма №№ 7636—8229), то есть: «Я-то, ребята, сей сборник листал, а вы-то в библиотеках его не найдёте, это не Энгельсы, которых надо цитировать бережно и тщательно».

Кружева и сталь сергей доля

Эротический, немного провокационный роман-малышка. Прогрессивный родитель у героини, поэтому скандалов в книге не наблюдается - всё бело, пушисто и полито сиропом.

Мой убийственный отпуск [ЛП]

Читать это невозможно. Текст просто прогнан через не самый лучший переводчик и ни капельки не отредактирован. Сюжет заинтересовал, поэтому домучила то, что есть. Что ж, очень бы хотелось прочитать в

Испанский любовный обман [ЛП]

Из непримиримых врагов во влюблённую пару. Сложный путь полный сомнений, споров и открытий друг друга. Интересно, местами забавно. Лёгкий, развлекательный, но не очень яркий романчик.

Мистер Неправильный Номер [ЛП]

Сюжет часто встречающийся - отношения между младшей сестрёнкой и другом брата. Забавная героиня, бедовая, импульсивная. Ситуация под стать героине. Вот в развитии сюжета мне чего-то не хватило.

Пятикарточный стад

Порнушка. Не самая провокационная и горячая.

Неожиданный поворот [ЛП]

Роман не понравился. Герои не вызвали симпатии. Алекс - как какая-то фанатка, ищущая счастья с известными личностями, Джо - тефтелька. Обидки как у подростков. Первый роман был намного интереснее.

Кружева и сталь - выпуск второй

Кружева и сталь - выпуск второй

Рейтинг: 0/5 (Всего голосов: 0)

Аннотация

Вторая часть из серии книг.
Сборник рассказов о различных аспектах глобального конфликта середины XVIII века. Политики. Сражения. Экономика. Люди. Жизнь и Смерть.

• «Евровыезд Саши Прозоровского»
На склоне лет российский фельдмаршал А. А. Прозоровский оставил небольшие и суховатые мемуары о своих ранних годах жизни и службы, пришедшихся на Семилетнюю войну. Вступив в неё порутчиком, завершил полковником, прошагав за пять лет тысячи и тысячи километров по России, Лифляндии, Восточной Пруссии, Польше, Бранденбургии и Силезии. Детальному описанию его походов посвящена эта глава.

• «Некоторые катастрофы на море Семилетней войны»
Рассмотрены некоторые трагические происшествия, случившиеся с военными и торговыми кораблями разных стран в эпоху Семилетней войны, особое внимание уделено не самому моменту крушения, а его последствиям.

• «Журнал путешествия мичмана Никифора Полубояринова»
Это путешествие русского офицера из России в Индию и обратно, предпринятое в 1763―65 годах на британском корабле, окончилось благополучно, хотя были и опасные моменты в ходе плавания, возникшие в том числе и по несовершенству методов навигации. Редкий мемуарный документ эпохи, интересный и познавательный.

• «Величайшее техническое изобретение Семилетней войны»
Вступив в войну без надежного метода определения долготы в море, человечество вышло из нее с целыми двумя методами и изобретениями, помогающими решить эту проблему. Предыстории, неудачным попыткам и ходу научной работы по отысканию долготы, достигшей своего пика в 1750-60 годы, посвящена эта статья.

• «Прогулки вокруг Лейтена»
Сражению 5 декабря 1757 года между австрийскими и прусскими войсками историками уделено довольно много внимания. Но никто не предпринимал попыток показать читателю само поле битвы и его окрестности. Фоторепортаж декабрьского похода по большому кругу с центром в польской деревне Лютыня представлен на вкладке с полноцветной печатью. Светописи местности сопровождаются комментарием экскурсовода.

Сергей Доля. "Кружева и Сталь". Вып.5.

Пятый, последний на сегодня выпуск альманаха Сергея Доли, он же mos_art , "Кружева и Сталь. Заметки о Семилетней войне" был первым выпуском, к которому я имел определенное отношение - я читал его до выхода, будучи своеобразным рецензентом того, что называется самим автором "неизданной рукописью".

Сергей Доля - любитель в лучшем смысле этого слова. Он не учился писать исторические работы, как и литературные в целом, он начинал писать о войне в своём блоге, но уже 5-й бумажный выпуск его альманаха показывает, что его работа постоянно находит своих читателей. О том, что мне кажется причинами этого, я скажу позже, пока же, как историк, то есть человек, для кого исторические работы - это профессия, просто скажу своё мнение о работах Сергей в целом и, подробнее - о 5-м выпуске отдельно.

Семилетняя война для России и русского читателя - война какая-то лишняя. Не имеющая смысла сама в себе и если чем и интересная, то это возможностью потешить национальное самолюбие а-ля "мы там самим немцам морду били постоянно, присоединили Кенигсберг на несколько лет. Но командовать было некому, да и Пётр III, как известно, идиот, а так бы ого-го, и еще там Суворов участвовал и тоже себя показал".

Это в целом то, что знают о русском участии в Семилетней войне. О том, что происходило на других театрах, вообще тёмный лес, хотя знатоки скажут, что там в основном было то, что предатели австрийцы и французы постоянно стремились сделать плохо России и всё время специально проигрывали пруссакам.

Две книги написаны в стране, за всю историю России написаны всего две, о Семилетней войне, и то - только о русском участии в ней (трехтомный Масловский в 19 веке и Коробков в 1940).

Сергей Доля же открывает читателю новый мир, вроде бы такой близкий, время между Петром и Екатериной Великими, которых все знают, но такой неизвестный. Одна из причин коммерческого успеха изданий у читателя, думаю, в этом. В 5-м выпуске, например, первой статьёй идет рассказ (продолжение) о войне шведов против пруссаков в Померании - то, что в России вообще не описывалось до сих пор никем. Да, с русской точки зрения (да и с прусской тоже - сам Фридрих II насмешливо заметил после заключения мира со шведами, что он и не знал, что шведы тоже против него воевали) это и не война даже, а какое-то недоразумение, но тем интереснее прочесть о том, что и на этом недоразумении были свои герои, свои яростные стычки и даже совершено безвестное у нас морское/речное сражение шведского флота и прусского - и этому сражению в рассказе Сергея о Померанской войне уделено особое место.

Особой изюминкой, своеобразным фирменным стилем Сергея Доли стали его личные измерения полей сражений Семилетней войны. Измерения своими шагами, с фотографиями этих полей, пусть изменившихся, но узнаваемых по старым картам мест атак и обороны пруссаков, австрийцев, русских, французов, англичан, шведов и прочих.

В 5-м выпуске Сергей Доля ходит по полю сражения при Бергене в Западной Германии, близ Франкфурта на Майне, судьба которого тоже вплетена в повествование о сражении, как и судьбы некоторых его жителей, в т.ч. и отца поэта Гёте.

Относительно чувств и мыслей настоящих участников Семилетней войны как раз в пятом выпуске Сергея Доля сам публикует сокращённый перевод воспоминаний одного французского унтер-офицера из дворян о его участии в Семилетней войне. Конечно, если бы тогда разыгрывалась номинация "Национальный позор", то его чуть ли не ежегодно с большим преимуществом завоёвывала бы именно французская армия, но тем интереснее взгляд человека, который ни на что повлиять в ней не мог, и просто шел за своей судьбой, выполняя приказы своих командиров.

Вообще как историк могу только приветствовать практику ознакомления читателей с неизвестными и недоступными многим свидетельствами участников войны и подбивал автора на перевод ряда других интересных мемуаров в следующих выпусках.

Перечисленные мною сюжеты в целом традиционны для альманаха, меня же больше впечатлили две последние вещи в нём. Они входили в уже готовых альманах при мне, на моих глазах, и я не мог не отметить множество новых подходов автора, обогащающих его альманах, в том числе с профессионально-исторической точки зрения.

Альманах "Кружева и сталь" Сергея Доли, вып.VI


Очередной выпуск альманаха о Семилетней войне, рецензентом которого я был (точнее, рецензент два раза - первый раз по вёрстке для автора (без рецензии, но с замечаниями), второй раз раз сейчас - по факту выхода книги (с рецензией, но без новых замечаний).

Выпуски ощутимо тяжелеют, в этом выпуске всего три работы - это 1) окончание рассказа о Померанской войне шведов против пруссаков, отдельного театра Семилетней войны; 2) "Мекленбург-Шверин в Семилетней войне", оригинальное исследование положения слабого германского герцогства в масштабной войне европейских держав и 3) занимающего практически половину выпуска перевода мемуаров французского капитана Пикардийского полка о его участии в Семилетней войне.

Издание, как обычно, содержит очень большое количество иллюстраций: портретов, пейзажей, бытовых зарисовок, нынешних фотографий мест событий, монет, медалей и т.п. Цветной является только обложка (на самой обложке изображен флаг Пикардийского полка, на трех других сторонах обложки - не знаю как они правильно называются и знать не хочу, что-то типа фронтисписа, тем более, что первая страница является титулом - картины военных приготовлений в Стокгольме художника II половины XVIII в. и зарисовки кавалеристов тех лет художника XIX в.). Вообще можно отметить, что, так как книга издается за счет автора, Сергей Доля использует бумагу по максимуму - нет ни одного белого листа ни с одной стороны, все заняты или текстом или иллюстрациями, поля страниц со всех сторон сведены к минимуму.

Открывает выпуск рассказ о военных действиях шведов в 1760-1762 гг. Это часть уже описанной мною ранее работы Сергея о Померанской войне.
Работа не пишется по научным требованиям, ссылок на источники сведений нет, это рассказ в популярной форме для широкого круга читателей, но со строгим следованием историческим реалиям и, что относится и к иным сюжетам, уже достаточно явным стремлением придерживаться логики исторической работы, я бы даже сказал, придерживаться принципа историзма. Автор оставляет в сторону эмоции, ненавистные лично мне у любителей истории "перескакивания" то в одну эпоху, то в другую, как у Керсновского, связывая скачки мыслью вроде "вот видите, как австрийцы поступили с Россией в Первой мировой войне, такой же сволочью они должны были быть и в Семилетнюю". Исторические параллели присутствуют, но отделены от основного текста и снабжены вводной ремаркой, что сейчас будет эта самая параллель с последующими событиями.
Это рассказ, позволяющий читателю осмыслить факты и выводы самому, и вообще, отложив книгу, подумать о прочитанном.
Так вот вернусь к первой части альманаха о воинских усилиях шведов. Здесь интересен экономический сюжет (как обычно, с аккуратно вплетённым в него рассказом о монетах - ещё одно увлечение автора) о шведской экономике тех лет, о её уязвимости и неспособности к самообеспечению, а также рассказ о прусских гусарах, основной атакующей силе прусского корпуса в Померании, грозе коммуникаций, в т.ч. и русских (русский мемуарист Климов, чьи воспоминания недавно найдены и опубликованы, попал в плен в Померании как раз при налете этих гусарских частей), и их командирах.
Основное событие тех лет для шведов - созыв сословного парламента-риксдага 1760-1762 г., тоже отражено в статье.
В статье много полных цитирований различных оригинальных писем, например шведского канцлера командующему шведскими войсками в Померании, к ней добавлены три приложения: список шведских потерь при капитуляции крепости Деммин, рассказ о шведских кораблях и нововведениях шведского морского инженера Чапмана, и цитата на страницу из нумизматической работы о русских перечеканах из шведских монет 1757 г.

Последняя часть, точнее, вторая половина альманаха - мемуары Жака де Больё, капитана Пикардийского полка.
Как я узнал позже, Сергей Доля специально учил французский язык на каких-то ускоренных курсах, и переводил всё самостоятельно. Перевод зримо отличается в начале и конце мемуаров - первые страницы тягуче переведены фактически подстрочно, с сохранением архаичных французских конструкций (публикаторы текста, французы, в предисловии к нему сами жаловались на слог Больё), а вот далее автор уже набивает руку, или ему просто надоедает громоздить обороты один на другой, и перевод превращается в легкий и понятный, местами отходящий от строгого соответствия тексту. Конечно, видно, что перевод сделан не специалистом во французском языке, но результат вполне хорош, текст понятен и читабелен.
Мемуары эти вряд ли кто переведёт на русский - там нет российских сюжетов - и тем ценнее тяжкий труд автора-переводчика. В мемуарах Больё нет привычных мне из русских и прусских мемуаров подробных описаний масштабных сражений русских, австрийцев и пруссаков, война на Западном театре была куда легче, чем на Восточном, да и самого Больё больше заботит военная карьера, чем желание уцелеть. Мемуары представляют собой своеобразный срез французской армии тех лет, и недаром к ним приложен переведённый тем же Сергеем Долей устав французской пехоты.

Мемуары вообще прекрасная вещь, и хочется в заключение повторить моё предложение автору попробовать перевести с французского или дневник (предпочтительнее) или мемуары секретаря Фридриха II швейцарца Анри де Катта, участника его походов и сражения при Цорндорфе. Де Катт - человек пера, не шпаги, и его текст куда легче текста французского капитана из провинции. Какие-то небольшие кусочки де Катта цитировались у нас в стране, я сам цитировал оттуда несколько диалогов, но вот самого текста на русском нет. Как я видел в комментариях к выходу выпуска альманаха, у читателей есть определённый заказ на русские сюжеты, которые у де Катта как раз есть.
Ну и в целом пожелать дальнейших выпусков альманаха.

Кружева и сталь. Заметки о Семилетней войне 1756-1763 годов (часть третья)

Сергей Доля - Кружева и сталь. Заметки о Семилетней войне 1756-1763 годов (часть третья)

Если вас интересует военная история, то эта книга будет вам интересна. Семилетняя война одна из интереснейших в русской истории, именно тогда русская армия впервые взяла Берлин, столицу Пруссии, при том что королём в ней был сам Фридрих Великий. Именно тогда начала восходить звезда Александра Суворова.

>"Померанская война. Военные усилия Швеции в Семилетней войне". Участие Швеции в Семилетней войне всегда оценивалось как очень скромное и неяркое. Кроме самого необходимого минимума информации, о событиях на побережье Балтийского моря практически никто не сообщал подробно. Немецким историкам это не интересно (там ни разу не появилась персона Фридриха Великого), шведам эта бесславная кампания тоже не по душе. Последний обзор сей войны вышел в 1860-х годах и представляет собой брошюрку карманного формата. У историков бывает такое обыкновение, когда они обращаются к малоисследованным темам, намекать, что "на самом-то деле это ух какие важные пласты", тем самым неосознанно набивая себе цену. Сразу скажу, что Померанская война действительно маловажный эпизод войны Семилетней, а в масштабе всеобщей истории войн просто пук в балтийскую лужу. Однако я к шведам, таким же лошкам и лузеркам, как-то прикипел душой, и материал, даже после всех усушек-утрусок, получился размером во всю книгу. Поэтому он нарезан на части и будет публиковаться в трёх выпусках.

"Ночные битвы Семилетней войны". Ключевой материал выпуска, давший настроение для обложки. Здесь я попытался собрать все известные случаи военных телодвижений той войны в темноте, что придает им странный и непредсказуемый характер. Всего рассмотрено 16 эпизодов, с разной степенью подробности. В связи с экономией места, многие известные ночные акции в сию подборку не включены, так как они были (или будут) рассматриваться подробно в иных статьях. Эта глава снабжена предисловием, но нет "выводов" - ибо случившееся на освещаемых лунным светом полях Семилетней войны столь многообразно и несходственно между собой, что никаких теорий построить нельзя. В общем, это маркер для ВИФа, что материал убогий.

"Крепость Цигенхайн". Краеведческий очерк западно-германского захолустья, случайно ставшего эпицентром военных действий на этом участке Семилетней войны. Как обтекаемо пишут местные исследователи "город неоднократно переходил из рук в руки" - вот об этом мы и поговорим подробнее. Попутно уделим толику внимания армии исчезнувшего государства Гессен-Кассель. Тема выглядит скучноватой (но нет неинтересных тем - есть неинтересные рассказчики).

"Дополнение к списку потерь высшего командного состава". Список постепенно разрастается, в том числе и потому что мы теперь включаем сюда бригадиров, бригадных генералов и марешаль-де-кампов. Добавлена 31 персона и еще десяток сейчас в разработке. С этим синодиком имеется определенная проблема. Покупатели первого издания I тома не получили информации, добавленной во второе издание, а те, кто присоединился только к III номеру, получили только этот куцый отрывок. А почему нельзя просто взять и сделать всю работу разом? Потому что этой темой никто никогда не занимался, не то, что списать - и опереться не на кого. Возможно, по завершении проекта на 90%, будет иметь смысл выпустить это отдельной брошюрой. Ведь мне кажется, это интересный вопрос, как военный человек высокого ранга встречает смерть - в 75 лет в атаке со знаменем в руках или в 30, помирая в родном доме от дизентерии, корчась в бессильной злобе на сук-докторишек, не могущих ничего помочь.

"Битва при Торгау". На цветной вставке представлено жалкое подражание великолепным брошюрам издательства Osprey Publications, посвященное случайно обойдённому их вниманием сражению между австрийцами и пруссаками при Торгау в 1760 году. Эта битва долгое время оставалась для меня загадкой, пазл не складывался - пришлось ехать на место событий и пройти путь самому, поняв своей жопой, что чувствуют люди, марширующие весь день и как им отдохнуть, когда стоишь по щиколотку в ноябрьской жиже вспаханного поля. Рассказ о сражении проиллюстрирован разного сорта картиночками, но в основном убогими - нет ни одной раскраски-боковика, ни одной реконструкции униформы. Во время увеселительной ноябрьской экскурсии по полям и лесам вокруг Торгау, продлившейся с пяти утра до одиннадцати вечера, тезаурус автора сузился до известных пяти слов в разнообразных сочетаниях, невольно прокравшихся в книгу. Хочу отметить, что альманах "Кружева и сталь" официально считается неизданной рукописью (так как желающих его издавать нет), поэтому положения недавно внесённых изменений в закон о СМИ и статью 13.21 Кодекса об административных правонарушениях к нему не применимы.

Год издания: 2014

Вес: 1.000 кг.
Год издания: 2014
Формат: 20х25 см
Кол-во страниц: 342

Читайте также: